Dec 17, 2019 08:57
4 yrs ago
French term
roulement
French to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Immer noch aus der Strategie der FH:
La croissance des fonds de tiers entraîne une croissance des besoins de financement de base, afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche en tant que mission de la HES.
Gemeint ist meiner Ansicht nach die laufende Finanzierung: Das heisst, dass der Zuwachs von Drittmitteln zu einem Zuwachs des Kernfinanzierungsbedarfs führt, weil ja erst Geld ausgegeben werden muss, um diese Drittmittel überhaupt zu akquirieren. Wie würdet ihr «roulement» in diesem Zusammenhang übersetzen? Vielen Dank für eure Kommentare.
La croissance des fonds de tiers entraîne une croissance des besoins de financement de base, afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche en tant que mission de la HES.
Gemeint ist meiner Ansicht nach die laufende Finanzierung: Das heisst, dass der Zuwachs von Drittmitteln zu einem Zuwachs des Kernfinanzierungsbedarfs führt, weil ja erst Geld ausgegeben werden muss, um diese Drittmittel überhaupt zu akquirieren. Wie würdet ihr «roulement» in diesem Zusammenhang übersetzen? Vielen Dank für eure Kommentare.
Proposed translations
(German)
3 | zur Sicherung der Fortführung der zu den Aufgaben der HES gehörenden Forschungstätigkeit | Steffen Walter |
3 +2 | (hier:) turnusmäßiger Ablauf | Michael Confais (X) |
Proposed translations
1 day 9 hrs
French term (edited):
afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche en tant que mission de la HES
Selected
zur Sicherung der Fortführung der zu den Aufgaben der HES gehörenden Forschungstätigkeit
... so dass [damit] die zu den (originären) Aufgaben der HES gehörende Forschungstätigkeit im bisherigen Umfang [laufend] fortgeführt werden kann
Wie gewünscht :-)
Wie gewünscht :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
+2
23 mins
(hier:) turnusmäßiger Ablauf
Hallo ibz,
"afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche" =
"um einen turnusmäßigen Ablauf der Forschungstätigkeit zu gewährleisten"
"Diese Kongresse finden turnusmäßig statt."
https://www.duden.de/rechtschreibung/turnusmaeszig
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-12-17 09:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Periodizität, Turnus oder Wiederkehr bezeichnet allgemein die Eigenschaft einer Sache oder eines Vorgangs, die bezüglich des Auftretens eines bestimmten Ereignisses eine Regelmäßigkeit aufweist."
https://de.wikipedia.org/wiki/Periodizität
Note from asker:
Danke, Michael! Könnte man dann nicht einfach auch von einem «ordnugnsgemässen Ablauf» sprechen? Sonst frage ich mich als Leserin, welcher Turnus denn gemeint ist ... |
Peer comment(s):
agree |
Irene Besson
: ja, ich verstehe es als fortlaufende Forschungstätigkeit
13 mins
|
Danke, Irene!
|
|
agree |
Marion Hallouet
28 mins
|
Danke, Marion!
|
|
neutral |
Andrea Erdmann
: bei "turnusmäßig" stellt sich für mich ebenfalls die Frage: welcher Turnus? (worauf hier offenbar nicht abgezielt wird)
28 mins
|
neutral |
Steffen Walter
: Mit Andrea - den "Turnus" würde ich weglassen. Hier geht es einfach um die Sicherung/Fortführung der Forschungstätigkeit (in der bisherigen Größenordnung).
38 mins
|
neutral |
Claire Bourneton-Gerlach
: Pour moi ça frôle le contresens...
2 hrs
|
Discussion
Ausgehend von euren Antworten habe ich meinem Kunden die folgende Lösung vorgeschlagen, die er sehr gut fand:
«Durch die Zunahme der Drittmittel steigt auch der Bedarf der Grundfinanzierung, damit die zu den vollwertigen Aufträgen der HES SO gehörende Forschungstätigkeit laufend weitergeführt werden kann.»
@Steffen: Der Hauptteil stammt von dir. Kannst du das noch als Antwort eingeben?
Herzlichen Dank an alle!
Mir kommt die Satzkonstruktion seltsam vor, denn die Funktion des finalen Nebensatzes leuchtet mir nicht ein.
« Der Anstieg der Drittmittel führt zu einem Anstieg des Grundfinanzierungsbedarfes », das ist eine Feststellung. Dass darauf ein finaler Nebensatz folgt, den ich im Deutschen mit "um zu" einleuten müsste, entbehrt allerdings jeglicher sprachlichen Logik.
Aber Ihr Vorschlag passt natürlich auch sehr gut! :)