Dec 17, 2019 08:57
4 yrs ago
French term

roulement

French to German Social Sciences Education / Pedagogy
Immer noch aus der Strategie der FH:

La croissance des fonds de tiers entraîne une croissance des besoins de financement de base, afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche en tant que mission de la HES.

Gemeint ist meiner Ansicht nach die laufende Finanzierung: Das heisst, dass der Zuwachs von Drittmitteln zu einem Zuwachs des Kernfinanzierungsbedarfs führt, weil ja erst Geld ausgegeben werden muss, um diese Drittmittel überhaupt zu akquirieren. Wie würdet ihr «roulement» in diesem Zusammenhang übersetzen? Vielen Dank für eure Kommentare.

Discussion

ibz (asker) Dec 18, 2019:
Reaktion des Kunden Liebe Kolleginnen und Kollegen
Ausgehend von euren Antworten habe ich meinem Kunden die folgende Lösung vorgeschlagen, die er sehr gut fand:
«Durch die Zunahme der Drittmittel steigt auch der Bedarf der Grundfinanzierung, damit die zu den vollwertigen Aufträgen der HES SO gehörende Forschungstätigkeit laufend weitergeführt werden kann.»
@Steffen: Der Hauptteil stammt von dir. Kannst du das noch als Antwort eingeben?
Herzlichen Dank an alle!
Schtroumpf Dec 17, 2019:
Immerhin sind Forschungsprojekte jeweils zeitlich begrenzt, und deshalb muss man ständig neue in Gang setzen. Die Idee von roulement würde ich hier daher als "ständige Erneuerung" sehen, sprich es darf kein Stillstand eintreten. Insofern kann es m.E. schon ein zyklisches Fließen sein.
ibz (asker) Dec 17, 2019:
Vielen Dank! Ich habe jetzt noch den Kunden kontaktiert und lasse euch wissen, wie seine Antwort lautet.
Andrea Roux Dec 17, 2019:
Ja, so in der Richtung.
Steffen Walter Dec 17, 2019:
Vielleicht so: Die zunehmende Einwerbung von Drittmitteln bedingt auch eine in gleichem Maß [entsprechend] steigende Grundfinanzierung, so dass [damit] die zu den (originären) Aufgaben der FH gehörende Forschungstätigkeit im bisherigen Umfang fortgeführt werden kann.
Andrea Roux Dec 17, 2019:
vielleicht einfach weglassen Durch steigende Drittmittel steigt auch der Grundfinanzierungsbedarf (nach Erklärung von ibz nachvollziehbar), das Ziel bleibt die Sicherstellung der Forschungstätigkeit, die zu den Aufgaben der HES gehört.

Mir kommt die Satzkonstruktion seltsam vor, denn die Funktion des finalen Nebensatzes leuchtet mir nicht ein.
« Der Anstieg der Drittmittel führt zu einem Anstieg des Grundfinanzierungsbedarfes », das ist eine Feststellung. Dass darauf ein finaler Nebensatz folgt, den ich im Deutschen mit "um zu" einleuten müsste, entbehrt allerdings jeglicher sprachlichen Logik.
Steffen Walter Dec 17, 2019:
roulement "Roulement" heißt doch hier m. E. einfach, dass die Forschung im gewohnten, der Mission/dem Leitbild der FH entsprechenden Umfang weiterlaufen kann. Eine "zyklische" Komponente sehe ich hier nicht.
Michael Confais (X) Dec 17, 2019:
Hallo ibz, "ordnungsgemäß" klingt auch gut! Mir gefiel "turnusmäßig" (tourner), oder eventuell "zyklisch" (cycle), wegen des runden, sich drehenden, wiederkehrenden Konzepts in roulement.

Aber Ihr Vorschlag passt natürlich auch sehr gut! :)

Proposed translations

1 day 9 hrs
French term (edited): afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche en tant que mission de la HES
Selected

zur Sicherung der Fortführung der zu den Aufgaben der HES gehörenden Forschungstätigkeit

... so dass [damit] die zu den (originären) Aufgaben der HES gehörende Forschungstätigkeit im bisherigen Umfang [laufend] fortgeführt werden kann

Wie gewünscht :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
+2
23 mins

(hier:) turnusmäßiger Ablauf



Hallo ibz,


"afin d’assurer un roulement de l’activité de recherche" =
"um einen turnusmäßigen Ablauf der Forschungstätigkeit zu gewährleisten"


"Diese Kongresse finden turnusmäßig statt."
https://www.duden.de/rechtschreibung/turnusmaeszig

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-12-17 09:23:51 GMT)
--------------------------------------------------


"Periodizität, Turnus oder Wiederkehr bezeichnet allgemein die Eigenschaft einer Sache oder eines Vorgangs, die bezüglich des Auftretens eines bestimmten Ereignisses eine Regelmäßigkeit aufweist."
https://de.wikipedia.org/wiki/Periodizität
Note from asker:
Danke, Michael! Könnte man dann nicht einfach auch von einem «ordnugnsgemässen Ablauf» sprechen? Sonst frage ich mich als Leserin, welcher Turnus denn gemeint ist ...
Peer comment(s):

agree Irene Besson : ja, ich verstehe es als fortlaufende Forschungstätigkeit
13 mins
Danke, Irene!
agree Marion Hallouet
28 mins
Danke, Marion!
neutral Andrea Erdmann : bei "turnusmäßig" stellt sich für mich ebenfalls die Frage: welcher Turnus? (worauf hier offenbar nicht abgezielt wird)
28 mins
neutral Steffen Walter : Mit Andrea - den "Turnus" würde ich weglassen. Hier geht es einfach um die Sicherung/Fortführung der Forschungstätigkeit (in der bisherigen Größenordnung).
38 mins
neutral Claire Bourneton-Gerlach : Pour moi ça frôle le contresens...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search