Nov 22, 2019 07:39
4 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
suplicas
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Doc de REGISTRO MERCANTIL DE MADRID
Aplicada la Reducción de. los R.D.L. 6/1999, 6/2000 y 8/2010, y R.D. 1612/2011
TRESCIENTOS VEINTINUEVE EUROS CON CINCUENTA CENTIMOS
*******329,50 € más IVA y suplicas, en su caso.
-----------
suplicar:
implorar, llorar, rogar, demandar, pedir, apelar, recurrir, interpelar
rezar, orar
y del RAE:
1. tr. Rogar, pedir con humildad y sumisión algo.
2. tr. Der. Recurrir contra el auto o sentencia de vista de un tribunal superior ante ese mismo tribunal.
Pero no llego a entender el significado de suplicas en el contexto de un documento de inscripción de una empresa al REGISTRO MERCANTIL DE MADRID
Spanish to UK English
¡Ayúdame compañeros por favor!
TRESCIENTOS VEINTINUEVE EUROS CON CINCUENTA CENTIMOS
*******329,50 € más IVA y suplicas, en su caso.
-----------
suplicar:
implorar, llorar, rogar, demandar, pedir, apelar, recurrir, interpelar
rezar, orar
y del RAE:
1. tr. Rogar, pedir con humildad y sumisión algo.
2. tr. Der. Recurrir contra el auto o sentencia de vista de un tribunal superior ante ese mismo tribunal.
Pero no llego a entender el significado de suplicas en el contexto de un documento de inscripción de una empresa al REGISTRO MERCANTIL DE MADRID
Spanish to UK English
¡Ayúdame compañeros por favor!
Proposed translations
(English)
5 | additional charges | Tanja Vernić |
2 +2 | extras claimed | Adrian MM. |
Proposed translations
6 hrs
Selected
additional charges
in this case it is additional charge ( as possibility )
IVA y suplicas
IVA y suplicas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Tanja!"
+2
3 hrs
Spanish term (edited):
suplicas
extras claimed
Unless a typo for suplidos / disbursements or out-of-pocket expenses, the context of VAT - and my vague recollection of Registro Mercantil company reg. applications of yesteryear, written in longhand or an electric typewriter - suggests added expenses.
Note from asker:
Thank you for the explanation and comments, which do make sense. Based on the context, I'm going with "additional charges" |
Peer comment(s):
agree |
patinba
: Well spotted. Definitely a mistake. "IVA + suplidos " is standard on these forms . "VAT + additional charges, if any" in English
51 mins
|
Yes. I thought so - suplidos > a near-bog standard legal and commercial collocation. Gracias and thanks.
|
|
agree |
philgoddard
: Though I don't understand what you mean by "unless a typo". As far as I can see, it is a typo.
3 hrs
|
Thanks, but I never take typos for granted, esp. when they make sense as-are and, from my experience in Madrid, committed speculatively after a liquid lunch or by an audio-typist who mishears the Cuban etc. accented pronunciation.
|
Something went wrong...