Nov 20, 2019 11:50
4 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
lossing i kryss
Norwegian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
From an HSE plan for a construction site:
7 XXX i hovedsak gjør all lossing inne på sin tomt.
Dersom lossing i kryss er nødvendig må dette varsles og gjøres i dialog med Statsbygg (Rigg ansv eller KU).
7 XXX i hovedsak gjør all lossing inne på sin tomt.
Dersom lossing i kryss er nødvendig må dette varsles og gjøres i dialog med Statsbygg (Rigg ansv eller KU).
Proposed translations
(English)
4 | unloading in intersection | Per Bergvall |
4 | unloading at a (the) junction | Michael Ellis |
Proposed translations
3 hrs
Selected
unloading in intersection
This can't mean anything other than what Leif is suggesting - unloading to intersection where access road leads off from main road.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs
unloading at a (the) junction
I offer this alternative for three reasons:
a) I feel 'at' fits better than 'in' here
b) junction is more common in British English
c) to try cover the ambiguity in context as raised by Leif
a) I feel 'at' fits better than 'in' here
b) junction is more common in British English
c) to try cover the ambiguity in context as raised by Leif
Example sentence:
If unloading at the junction is necessary, advance warning of this must be given
Discussion