Oct 11, 2019 01:57
4 yrs ago
6 viewers *
English term
Incident Reporting Hotline
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Code of conduct
I wish to nhave a short way to express this term in French.
Thanks.
Thanks.
Proposed translations
(French)
5 +1 | aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone | Ph_B (X) |
4 +1 | assistance téléphonique (hotline) de déclaration des incidents | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+1
3 hrs
assistance téléphonique (hotline) de déclaration des incidents
Declined
En France, on utilise également hotline....
Peer comment(s):
agree |
Lidwine Adekambi
: Assistance en ligne ou aide en ligne est le terme approprié.
21 hrs
|
+1
3 hrs
aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone
Declined
Si la trad est pour la France, « hotline/hot-line » est usuel et présente l'avantage de ne pas faire la différence entre les numéros téléphoniques et les solutions en ligne.
Mais c'est considéré comme un anglicisme et donc peut-être à éviter dans un doc tel qu'un code de conduite (probablement à valeur juridique).
Pour éviter l'anglicisme, voir les recommandations officielles (en tout cas pour la France) ici : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTe...
Donc j'opterais pour : « aide en ligne/assistance téléphonique » (selon votre contexte).
D'où : « aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone ». Ça a le mérite de dire la même chose que l'anglais, d'être court et de convenir pour un doc juridique.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-11 06:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre possibilité, selon la présentation de votre texte :
Signalement des incidents (aide en ligne/assistance téléphonique).
Mais c'est considéré comme un anglicisme et donc peut-être à éviter dans un doc tel qu'un code de conduite (probablement à valeur juridique).
Pour éviter l'anglicisme, voir les recommandations officielles (en tout cas pour la France) ici : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTe...
Donc j'opterais pour : « aide en ligne/assistance téléphonique » (selon votre contexte).
D'où : « aide au signalement des incidents en ligne/par téléphone ». Ça a le mérite de dire la même chose que l'anglais, d'être court et de convenir pour un doc juridique.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-11 06:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre possibilité, selon la présentation de votre texte :
Signalement des incidents (aide en ligne/assistance téléphonique).
Note from asker:
Thank you for your contribution, it was really helpful. |
Discussion
What do you think about it?