Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Cinétique à risque
English translation:
High-Risk Mechanism of Injury (MOI)
Added to glossary by
joanna menda
Oct 4, 2019 21:38
4 yrs ago
10 viewers *
French term
Cinétique à risque
French to English
Medical
Medical (general)
Prehospital care report
Hi,
I am translating a "Rapport d'Intervention Préhospitalière" from Québec and under the section "Biomécanismes" I have the option to click on "cinétique à risque".
It seems like a Quebec expression: https://www.urgences-sante.qc.ca/wp-content/uploads/2016/10/...
Could it be "high-velocity impact"?
This is for the US.
Thanks
Joanna
I am translating a "Rapport d'Intervention Préhospitalière" from Québec and under the section "Biomécanismes" I have the option to click on "cinétique à risque".
It seems like a Quebec expression: https://www.urgences-sante.qc.ca/wp-content/uploads/2016/10/...
Could it be "high-velocity impact"?
This is for the US.
Thanks
Joanna
Proposed translations
(English)
4 | High-Risk Mechanism of Injury (MOI) | Cyril Tollari |
Proposed translations
8 hrs
Selected
High-Risk Mechanism of Injury (MOI)
This is your ref that explain the different risk factors
https://www.urgences-sante.qc.ca/wp-content/uploads/2016/10/...
Compare it to this Canadian source, which mentions kinetic/mechanism
http://ctas-phctas.ca/wp-content/uploads/2018/05/participant...
and compare both refs to this US ref which doesn’t use kinetic, but mechanism. All risk factors are the same as the French version
https://www.facs.org/~/media/files/quality programs/trauma/v...
https://www.urgences-sante.qc.ca/wp-content/uploads/2016/10/...
Compare it to this Canadian source, which mentions kinetic/mechanism
http://ctas-phctas.ca/wp-content/uploads/2018/05/participant...
and compare both refs to this US ref which doesn’t use kinetic, but mechanism. All risk factors are the same as the French version
https://www.facs.org/~/media/files/quality programs/trauma/v...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Cyril!"
Discussion
If you search "mécanisme à risque" you get French links, so "cinétique à risque" seems to be the term used in Canada and "mécanisme à risque" in Europe. "high-risk MOI" would be its translation. I’m not sure if you could translate your term by "high-risk kinetics". I found a few links for the US, but they are old and relate more to scientific literature. You find refs for "high-risk MOI" that are more recent, and more hospital related. That’s why I would prefer high-risk MOI, but I’m not 200% sure.
https://quizlet.com/417845150/emt-ch22-kinetics-of-trauma-tr...
There are different risk factors leading to trauma, but not sure if the term kinetics can be used in English to describe the actual risk-prone patient situations.