simple shipping platform

Spanish translation: simple plataforma de envíos

02:17 Sep 9, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: simple shipping platform
Hola, necesito ayuda con "simple shipping platform" en la siguiente oración. Sería "plataforma simple de envíos" o "plataforma de envíos simple"??? Siempre me genera dudas el orden de modificación de las palabras. Si alguien conoce alguna regla que ayude y quiere compartirla se agradece!!!

Request a demo and explore NN's simple shipping platform today!
Ana Vacas
Argentina
Local time: 06:55
Spanish translation:simple plataforma de envíos
Explanation:
Buenas Ana,

Yo creo que con lo dejes como meramente una plataforma de envíos va a estar bien dentro del contexto. Si finalmente quieres agregar ese "simple", yo lo dejaría como "mera, simple plataforma de envíos".

Espero te sirva de ayuda.

Un saludo
Selected response from:

Luis Valbuena
Spain
Local time: 11:55
Grading comment
Mucahs gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4simple plataforma de envíos
Luis Valbuena
3sencilla plataforma de envíos (de ...)
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
simple plataforma de envíos


Explanation:
Buenas Ana,

Yo creo que con lo dejes como meramente una plataforma de envíos va a estar bien dentro del contexto. Si finalmente quieres agregar ese "simple", yo lo dejaría como "mera, simple plataforma de envíos".

Espero te sirva de ayuda.

Un saludo

Luis Valbuena
Spain
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mucahs gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sencilla plataforma de envíos (de ...)


Explanation:
Parece transmitir mejor la idea de "simple" en inglés. Y sí, ubicaría el adjetivo antes del nombre.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-09-09 17:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

No me queda claro si es "de envíos" o "de embarque", como sugiere Luis M. Sosa. Si se trata de una plataforma de Internet, "de envíos" sería correcto. Si en cambio se refiere a una plataforma física en un puerto, "de embarque" sería mejor.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search