02:17 Sep 9, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Valbuena Spain Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | simple plataforma de envíos |
| ||
3 | sencilla plataforma de envíos (de ...) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
simple plataforma de envíos Explanation: Buenas Ana, Yo creo que con lo dejes como meramente una plataforma de envíos va a estar bien dentro del contexto. Si finalmente quieres agregar ese "simple", yo lo dejaría como "mera, simple plataforma de envíos". Espero te sirva de ayuda. Un saludo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sencilla plataforma de envíos (de ...) Explanation: Parece transmitir mejor la idea de "simple" en inglés. Y sí, ubicaría el adjetivo antes del nombre. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2019-09-09 17:28:56 GMT) -------------------------------------------------- No me queda claro si es "de envíos" o "de embarque", como sugiere Luis M. Sosa. Si se trata de una plataforma de Internet, "de envíos" sería correcto. Si en cambio se refiere a una plataforma física en un puerto, "de embarque" sería mejor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.