Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Relief from creditors
Spanish translation:
reparación judicial de los acreedores
Added to glossary by
Abril Wagner
Jul 26, 2019 01:43
4 yrs ago
15 viewers *
English term
Relief from creditors
FVA
Not for points
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Incumplimiento
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato por despachos aduaneros. Hay una cláusula de incumplimiento que dice:
if (i) any proceeding in bankruptcy, reorganization or arrangement for the appointment of a receiver or trustee to take possession of Broker’s assets or any other proceeding under any law for relief from creditors shall be instituted by or against Broker (and such proceeding is not dismissed within sixty (60) days from the filing date)
Mi duda es sobre "relief from creditors". ¿Podría ser entrar en concurso de acreedores?
Mi intento:
(i) cualquier procedimiento de quiebra, reorganización o la disposición para el nombramiento de un síndico o fiduciario para tomar posesión de los bienes del Despachante o cualquier otro procedimiento de conformidad con cualquier ley para entrar en concurso de acreedores iniciado por el Despachante o en su contra (y tal procedimiento no es descartado dentro de los sesenta (60) días a partir de la fecha de presentación)
Desde ya, ¡gracias!
Estoy traduciendo un contrato por despachos aduaneros. Hay una cláusula de incumplimiento que dice:
if (i) any proceeding in bankruptcy, reorganization or arrangement for the appointment of a receiver or trustee to take possession of Broker’s assets or any other proceeding under any law for relief from creditors shall be instituted by or against Broker (and such proceeding is not dismissed within sixty (60) days from the filing date)
Mi duda es sobre "relief from creditors". ¿Podría ser entrar en concurso de acreedores?
Mi intento:
(i) cualquier procedimiento de quiebra, reorganización o la disposición para el nombramiento de un síndico o fiduciario para tomar posesión de los bienes del Despachante o cualquier otro procedimiento de conformidad con cualquier ley para entrar en concurso de acreedores iniciado por el Despachante o en su contra (y tal procedimiento no es descartado dentro de los sesenta (60) días a partir de la fecha de presentación)
Desde ya, ¡gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | reparación judicial de los acreedores | Ilduara Escobedo |
5 | compensación (de créditos) | MARIA GEMA ARIAS MUÑOZ |
Proposed translations
14 hrs
Selected
reparación judicial de los acreedores
Hola!
Yo he usado "relief" como "reparación judicial" en traducciones legales. Así que yo lo traduciría así: "...de conformidad con cualquier ley de reparación judicial para los acreedores iniciado..."
Yo he usado "relief" como "reparación judicial" en traducciones legales. Así que yo lo traduciría así: "...de conformidad con cualquier ley de reparación judicial para los acreedores iniciado..."
Note from asker:
¡Gracias!! Creo que tu solución es muy adecuada. Voy a usarla. ¡Buen finde! |
7 days
compensación (de créditos)
Estoy de acuerdo con la explicación que dais. No obstante, en el lenguaje jurídico utilizado en España no se utiliza ese término. Se habla de "compensación" de los créditos ( reducción o pago total y por tanto desaparecen). Todo dependerá del destino del documento para utilizar uno u otro término.
Something went wrong...