This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 2, 2019 15:11
4 yrs ago
4 viewers *
English term
position /positioning pay
English to French
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
R. Positioning Pay. Flight attendants who position, whether by air or surface, will be paid a full sector pay for deadheads 4 hours or more and 1/2 sector pay for deadheads of less than 4 hours
serait ce " le personnel naviguant en mise en place" ? et "rémunération de mise en place" ?
serait ce " le personnel naviguant en mise en place" ? et "rémunération de mise en place" ?
Proposed translations
(French)
5 -1 | Resquilleur/Indemnité d'acheminement | Samuel Clarisse |
4 -1 | les agents de bord qui occupent un poste//répartition de la rémunération | Jean Charles CODINA |
Proposed translations
-1
1 hr
les agents de bord qui occupent un poste//répartition de la rémunération
répartition de la rémunération. Les agents de bord qui occupent un poste, que ce soit par voie aérienne ou par voie de surface....
-1
1 hr
Resquilleur/Indemnité d'acheminement
Voici le terme utilisé en français. Le deadheading quant à lui est un "vol de mise en place"
Pour que vous compreniez mieux : Pour l’équipage, il désigne les stewards ou hôtesses voyageant dans un avion, mais sans travailler, car leur employeur a besoin d’eux dans une autre ville.
Pour que vous compreniez mieux : Pour l’équipage, il désigne les stewards ou hôtesses voyageant dans un avion, mais sans travailler, car leur employeur a besoin d’eux dans une autre ville.
Peer comment(s):
agree |
Christine HOUDY
2 hrs
|
disagree |
FX Fraipont (X)
: je ne vois pas le rapport avec "resquilleur". Le personnel navigant qui va prendre son service dans un autre aéroport ne "resquille" pas. // Votre dictionnaire personnel?
3 hrs
|
Resquilleur. Stewards ou hôtesses voyageant dans un avion, mais sans travailler, car leur employeur a besoin d'eux
|
|
disagree |
Daryo
: "Indemnité d'acheminement" makes sense but "resquilleur" ??? These people are NOT "dodging" anything - "translations" offered by journalists are known for being "the best possible and very reliable" ... and absolutely not coined in a hurry" - surely CL5!
11 hrs
|
Discussion
On retrouve aussi "deadhead", un terme d’argot anglais que l’on peut traduire par resquilleur. Pour l’équipage, il désigne les stewards ou hôtesses voyageant dans un avion, mais sans travailler, car leur employeur a besoin d’eux dans une autre ville. Pour les aider, ces derniers engagent des "trip trader" pour mieux organiser leurs horaires.
https://www.atlantico.fr/decryptage/2132514/parlez-vous-l-av...
Yes, I hold a special grudge for journalists - whose "express translations" often reflect a level of talent for "nonsensical literal translations" that beggars belief ...
@ Samuel Clarisse: when you just quote someone else, it's good form to add a link to the original text.