Apr 6, 2019 11:00
5 yrs ago
3 viewers *
English term

unlock

Not for points English to Dutch Tech/Engineering Internet, e-Commerce unlock
Ik ben op zoek naar een goede vertaling voor unlock.

Networking hardware must keep pace to unlock the increased performance, reduced cost and simplified management offered by virtualization.

Discussion

Kitty Brussaard Apr 10, 2019:
'Unlock' heeft idd de strekking die hieronder en elders reeds is aangegeven, maar een vrije/creatieve vertaling werkt in dit specifieke geval uiteindelijk het beste. Zie het uitstekende voorstel van Gerard.
Michel de Ruyter Apr 8, 2019:
mogelijkheden benutten Ik dacht ook aan mogelijkheden benutten, wilde dat eerst als antwoord indienen.
Kitty Brussaard Apr 8, 2019:
unlock In dit soort gevallen is de strekking van 'unlock' meestal zoiets als: het potentieel of de mogelijkheden van iets (optimaal) benutten. En varianten hierop zoals 'het maximale halen uit' (zie antwoord Michel) of 'profiteren van' (zie voorstel Barend). Op deze laatste optie zijn overigens niet alle bedrijven gek, omdat men het te 'goedkoop' vindt klinken.

'Ontketenen' is hier inderdaad een veel te letterlijke vertaling.
Barend van Zadelhoff Apr 7, 2019:
Context is alles in vertalen. Roel, het staat er niet, of het is niet waar je in eerste instantie op uit zou komen, als je 'unlock' los zou zien van de zin waarin het wordt gebruikt.
Het staat er echter wel, of iets dergelijks staat er wel, als je kijkt naar wat er met 'unlock' wordt bedoeld te worden gezegd in deze zin.

Jouw voorstel werkt echter totaal niet in deze zin.
Niemand zou het in zijn hoofd halen om het volgende te zeggen:

- om lagere kosten te ontketenen
- om eenvoudiger beheer te ontketenen

maar wel:
om te (kunnen) profiteren van lagere kosten
om te (kunnen) profiteren van eenvoudiger beheer
Roel Blomsma Apr 7, 2019:
Dat staat er helemaal niet.
Barend van Zadelhoff Apr 6, 2019:
te profiteren van
te kunnen profiteren van

Proposed translations

+1
3 days 12 hrs
Selected

met

Ik vind de gedachtenuitwisseling die ik heb ontketend wel geinig.

Ikzelf vertaal uitsluitend teksten om dingen te verkopen, dus ik lachte in mijn commerciële vuistje toen Roel tegen Barend zei: "Dat staat er helemaal niet."

De eerste les die ik als broodvertaler heb geleerd, is dat de beste vertalers niet vertalen wat er staat maar wat er had moeten staan.

Bovendien vertalen we dingen die mensen in andere talen zeggen met dingen die Nederlanders (of Belgen) in die situatie zeggen.

De derde les was om nooit uit het oog te verliezen wat er verkocht wordt.

Verkopen we netwerkhardware of virtualisatie? Context is king, kijk maar:

Networking hardware must keep pace to unlock the increased performance, reduced cost and simplified management offered by virtualization.

Virtualisatie komt uitsluitend tot haar recht als de netwerkhardware gelijke tred houdt met de verbeterde prestaties, de verminderde kosten en het vereenvoudigde beheer.

Netwerkhardware moet gelijke tred houden met de verbeterde prestaties, de verminderde kosten en het vereenvoudigde beheer door virtualisatie.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Ik vind m.n. je eerste voorstel een slimme en zeer elegante oplossing! En dank ook voor het delen van deze wijze lessen :-).
12 hrs
Something went wrong...
Comment: "Bedankt!"
2 hrs

ontketenen

Deze term wordt vaak gebruikt in deze context.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-06 22:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

De vraag was een goede vertaling te vinden voor het woord 'unlock'. Het 'ontketenen van prestaties' is wordt vaak gebruikt in dit geval. www.hardware4all.nl/categorie/hardware_platinum, https://www.persberichten.com/persbericht/82021/HyperX-lance... www.asrock.com/news/index.nl.asp?id=339, https://tweakers.net/reviews/3820/asus-f205-wedergeboorte-va...
Peer comment(s):

neutral Gerard de Noord : Bewijs dat maar eens.//Nee Roel: prestaties ontketenen is gewoon heel lelijk Nederlands, de vertalingen van Barend zouden veel beter passen. Bedenk wel dat het hier om een commerciële tekst gaat, niet om Shakespeare.
6 hrs
Het 'ontketenen' van prestaties, talent, potentieel, etc. komt veelvuldig voor in gelijksoortige teksten, lelijk of niet. Bovendien was het de vraag om een goede vertaling te vinden voor het woord 'unlock'.
neutral Michel de Ruyter : Al gaat het om Shakespeare, ik vind ontketenen ook lelijk en totaal niet gepast in deze context. Update: profiteren van Barend kan inderdaad heel goed. Een andere oplossing lijkt me (waarbij uithalen voor unlock staat): het maximale te halen uit ...
17 hrs
Dat is inderdaad al aagegeven. Maar ik ben wel benieuwd wat je dan als alternatief hebt.
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Eens met de vorige sprekers.
23 hrs
Heel constructief. Draagt ook zeker bij aan de vraag van deze dame.
neutral Kitty Brussaard : Ik sluit me aan bij de vorige sprekers. Het klinkt veel natuurlijker om dit te formuleren in de trant van: het maximale halen uit, (de mogelijkheden voor) optimaal benutten, profiteren van etc. etc. / En zie ook voorstel Gerard.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 8 hrs

om het maximale te halen uit ...

Zo blijft het iets meer bij de bron i.e. uithalen=unlock
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Inderdaad deze oplossing of eventueel ook 'de mogelijkheden voor ... (optimaal) benutten' dan wel 'profiteren van' (zie Barends voorstel in de D-box), hoewel niet alle bedrijven gek zijn op deze laatste optie (want te 'goedkoop' klinkend).
16 hrs
agree Barend van Zadelhoff
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search