Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ou Chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du c
Spanish translation:
o cada uno la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los...
Added to glossary by
Esteban Pons
Apr 5, 2019 15:22
5 yrs ago
13 viewers *
French term
ou Chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du c
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Droit pénal
Bonjour,
Excusez moi de vous déranger mais je dois traduire un acte de notaire du français à l'espagnol, et j'ai besoin de savoir comment vous pourriez traduire ce début de phrase, pour le contexte je me permets de vous indiquer la phrase entière:
" Laissant pour habile à se dire et porter héritier ensemble pour le tout, ou chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant. "
Merci beaucoup à toutes et à toutes, Esteban.
Excusez moi de vous déranger mais je dois traduire un acte de notaire du français à l'espagnol, et j'ai besoin de savoir comment vous pourriez traduire ce début de phrase, pour le contexte je me permets de vous indiquer la phrase entière:
" Laissant pour habile à se dire et porter héritier ensemble pour le tout, ou chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant. "
Merci beaucoup à toutes et à toutes, Esteban.
Change log
Apr 6, 2019 16:49: Esteban Pons changed "Language pair" from "French to Esperanto" to "French to Spanish"
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
o cada uno la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los...
como puedes ver, al hablar de cada uno, se valida mi razonamiento en la otra entrada de que no se trata de un heredero sino de dos o más...
sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant = salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge viudo
(frase acuñada).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-04-07 09:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Hay algunos problemas de sintaxis, sería así:
"tienen la capacidad de herederos y pueden presentarse como tales juntos respecto de la totalidad, o cada uno a la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge viudo"
NO DEBES USAR "Cónyuge supérstite" sino "cónyuge viudo". Cónyuge viudo responde a la jerga de un notario, cónyuge supérstite es como se usa en la legislación (código civil, por ejemplo).
sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant = salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge viudo
(frase acuñada).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-04-07 09:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
Hay algunos problemas de sintaxis, sería así:
"tienen la capacidad de herederos y pueden presentarse como tales juntos respecto de la totalidad, o cada uno a la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge viudo"
NO DEBES USAR "Cónyuge supérstite" sino "cónyuge viudo". Cónyuge viudo responde a la jerga de un notario, cónyuge supérstite es como se usa en la legislación (código civil, por ejemplo).
Note from asker:
Entonces, es correcto si digo por favor: Tienen la capacidad de herederos y pueden representarse como tales juntos respecto a la totalidad, o cada uno la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge supérstite? |
¡¡Muchas gracias José!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda José"
1 day 4 hrs
dividirlo a la mitad para cada uno salvo los derechos correspondientes al cónyuge sobreviviente
Mi propuesta.
Something went wrong...