ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

French term or phrase:

ou Chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du c

Spanish translation:

o cada uno la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los...

Added to glossary by Esteban Pons
Apr 5, 2019 15:22
5 yrs ago
13 viewers *
French term

ou Chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du c

French to Spanish Law/Patents Law (general) Droit pénal
Bonjour,

Excusez moi de vous déranger mais je dois traduire un acte de notaire du français à l'espagnol, et j'ai besoin de savoir comment vous pourriez traduire ce début de phrase, pour le contexte je me permets de vous indiquer la phrase entière:

" Laissant pour habile à se dire et porter héritier ensemble pour le tout, ou chacun divisément pour la moitié (1/2) , sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant. "
Merci beaucoup à toutes et à toutes, Esteban.
Change log

Apr 6, 2019 16:49: Esteban Pons changed "Language pair" from "French to Esperanto" to "French to Spanish"

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

o cada uno la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los...

como puedes ver, al hablar de cada uno, se valida mi razonamiento en la otra entrada de que no se trata de un heredero sino de dos o más...

sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant = salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge viudo
(frase acuñada).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-04-07 09:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Hay algunos problemas de sintaxis, sería así:
"tienen la capacidad de herederos y pueden presentarse como tales juntos respecto de la totalidad, o cada uno a la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge viudo"
NO DEBES USAR "Cónyuge supérstite" sino "cónyuge viudo". Cónyuge viudo responde a la jerga de un notario, cónyuge supérstite es como se usa en la legislación (código civil, por ejemplo).
Note from asker:
Entonces, es correcto si digo por favor: Tienen la capacidad de herederos y pueden representarse como tales juntos respecto a la totalidad, o cada uno la fracción correspondiente a la mitad (1/2), salvo en lo que corresponda a los derechos del cónyuge supérstite?
¡¡Muchas gracias José!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda José"
1 day 4 hrs

dividirlo a la mitad para cada uno salvo los derechos correspondientes al cónyuge sobreviviente

Mi propuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search