Mar 22, 2019 14:01
5 yrs ago
1 viewer *
Greek term
Χρήστης δημιουργίας νοσηλείας
Greek to English
Medical
Medical (general)
This is at the bottom of a hospital discharge note (διοικητικό εξιτήριο) for a deceased patient:
Χρήστης δημιουργίας νοσηλείας (followed by a name and date).
Χρήστης δημιουργίας νοσηλείας (followed by a name and date).
Proposed translations
(English)
3 | Hospitalisation creation user / User who created the hospitalisation (request) | D. Harvatis |
3 | User of Hospitalization/Hospitalisation | Barbara Langley |
Proposed translations
1 hr
Selected
Hospitalisation creation user / User who created the hospitalisation (request)
This seems to be an IT field - maybe for the name of the computer user that created the hospitalisation request/entry.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-22 16:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
For consistency with Barbara's answer to the other question, this one could be "Hospitalisation record created by:".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-22 16:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
For consistency with Barbara's answer to the other question, this one could be "Hospitalisation record created by:".
Note from asker:
"Hospitalisation record created by:" will be the translation I use in future, if this type of document comes my way again. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 hr
User of Hospitalization/Hospitalisation
I don’t think the term has to do with the deceased patient. I think in that section they write the name of the patient and the patiemt’s health insurance company.
Reference:
Something went wrong...