Mar 20, 2019 16:04
5 yrs ago
2 viewers *
German term
Justizvollzugsbeauftragte
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
§ 26 StVollzG NRW nimmt hiervon jedoch einige Adressaten bzw. Absender - wie beispielsweise Verteidigerinnen oder Verteidiger, Volksvertretungen, Petitionsstellen, den Datenschutzbeauftragten und den Justizvollzugsbeauftragten aus.
Wygląda na to, że takie stanowisko ma w Niemczech tylko NRW, tym bardziej trudno jest mi wymyślić dobry odpowiednik.
Wygląda na to, że takie stanowisko ma w Niemczech tylko NRW, tym bardziej trudno jest mi wymyślić dobry odpowiednik.
Proposed translations
(Polish)
3 | Pełnomocnik ds. Penitencjarnych | Sławomir Małyszek |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Pełnomocnik ds. Penitencjarnych
Propozycja.
Z opisu kompetencji na stronie internetowej wynika, że funkcja ta sprawowana jest niezależnie, osoba ją sprawująca podlega wyłącznie ustawie, a sprawozdanie z działalności przedstawia corocznie krajowemu Ministerstwu Sprawiedliwości. W Polsce nie widzę odpowiednika, wg mojej wiedzy porównywalne kompetencje w tym obszarze ma Rzecznik Praw Obywatelskich.
Można byłoby więc napisać "Rzecznik Osób Uwięzionych" (spotkałem się odnośnie Skandynawii z określeniem "rzecznik praw ds. osób uwięzionych, artykuł załączam). Z tym, że w przypadku "Justizvollzugsbeauftragter" nieprawidłowości w zakresie funkcjonowania systemu zgłaszać mogą również funkcjonariusze więziennictwa - więc proponuję szerzej "ds. Penitencjarnych".
Nie widzę też powodu, żeby pisać "rzecznik", jeżeli można przetłumaczyć dosłownie "pełnomocnik" - tak opisane funkcje istnieją w Polsce w innych obszarach i moim zdaniem określenie to dobrze oddaje rolę urzędu także tutaj.
Z opisu kompetencji na stronie internetowej wynika, że funkcja ta sprawowana jest niezależnie, osoba ją sprawująca podlega wyłącznie ustawie, a sprawozdanie z działalności przedstawia corocznie krajowemu Ministerstwu Sprawiedliwości. W Polsce nie widzę odpowiednika, wg mojej wiedzy porównywalne kompetencje w tym obszarze ma Rzecznik Praw Obywatelskich.
Można byłoby więc napisać "Rzecznik Osób Uwięzionych" (spotkałem się odnośnie Skandynawii z określeniem "rzecznik praw ds. osób uwięzionych, artykuł załączam). Z tym, że w przypadku "Justizvollzugsbeauftragter" nieprawidłowości w zakresie funkcjonowania systemu zgłaszać mogą również funkcjonariusze więziennictwa - więc proponuję szerzej "ds. Penitencjarnych".
Nie widzę też powodu, żeby pisać "rzecznik", jeżeli można przetłumaczyć dosłownie "pełnomocnik" - tak opisane funkcje istnieją w Polsce w innych obszarach i moim zdaniem określenie to dobrze oddaje rolę urzędu także tutaj.
Reference:
http://www.justizvollzugsbeauftragter.nrw.de/aufgaben/index.php
https://www.sw.gov.pl/assets/32/73/72/6b0ae142a042f99b49e243261e51570450c20152.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za wyczerpującą odpowiedź i pomoc."
Discussion