English term
strong financial results
Wir haben Innovationen entwickelt und aktiv zusammengearbeitet, um unsere Kunden auf Ihrem Weg zum Erfolg zu unterstützen. Und wir haben gleichzeitig eine gute Geschäftsentwicklung für unser Unternehmen bewirkt.
Would you translate "delivered strong financial results" by "gute Geschäftsentwicklung bewirkt" or is this too far from source?
Thanks for your input
3 +3 | ausgezeichnetes Finanzergebnis | Regina Eichstaedter |
Non-PRO (2): Edith Kelly, Andrea Hauer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ausgezeichnetes Finanzergebnis
agree |
Edith Kelly
4 hrs
|
danke, Edith!
|
|
agree |
lisa23
1 day 22 hrs
|
dankeschön!
|
|
agree |
Andrea Hauer
: so wörtlich, so richtig :-)
1 day 23 hrs
|
findest du "vorweisen" wörtlich? danke, Andrea!
|
Discussion
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&qu...
Wir unterstützen unsere Kunden durch starke Innovationskraft und enge Zusammenarbeit. Gleichzeitig erzielen wir hohe Finanzergebnisse.
Ohne Kontext etwas schwierig zu formulieren, da man sich fragt, an wen sich der Text richtet und was hier hervorgehoben werden soll, aber deine Übersetzung hat in jedem Fall zwei Fehler:
1. Present Perfect wird verwendet, wenn etwas in der Vergangenheit begonnen hat und bis in die Gegenwart andauert. Daher kannst du das nicht mit dem Perfekt übersetzen, denn dann wäre es vorbei mit Innovationen, Zusammenarbeit und Finanzergebnissen:
Als Perfekt (lateinisch [tempus] [praeteritum] perfectum ‚vollendete Zeitform‘), vollendete Gegenwart (Praesens perfectum)[1][2] oder auch Vorgegenwart[3][4] wird in der deutschen Grammatik ein Tempus eines Verbs bezeichnet, das vollendete Handlungen und Vorgänge ausdrückt.
2. unsere Kunden auf Ihrem Weg = unsere Kunden auf ***i***hrem Weg.