This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 12, 2019 08:43
5 yrs ago
2 viewers *
German term

Coilaufgabe

Not for points German to English Tech/Engineering Engineering: Industrial Production machines with rollers
Die Coilaufgabe erfolgt nicht immer mittig wie die Laufspuren zeigen.

Folgende Beobachtungen sind typisch und es ist ratsam die Bandaufgabe zu verbessern.


Obviously, it´s not Aufgabe in the sense of task, but I can´t think of a correct word at the moment. Can anyone help me? Thank you in advance.
Proposed translations (English)
3 +1 coil feed / feed from the coil

Discussion

Stefan WHITE (asker) Feb 12, 2019:
Yes, that is exactly what I used ;)
Steffen Walter Feb 12, 2019:
In that case, ... ... "coil feed" might be ambiguous enough to leave room for either of the interpretations, i.e. "onto" and "from".

"(Input) material is not always centred/centered during coil feed, as the run(ning) marks show/reveal."
Stefan WHITE (asker) Feb 12, 2019:
In any case, thank you all for racking your brains and sharing your findings. :)
Stefan WHITE (asker) Feb 12, 2019:
It seems to be a steel mill that rolls out steel sheeting. It´s a problem report in which crinkle cuts as malfunctions keep reoccurring. It could be that steel sheeting is coiled around rollers, but that is just a guess. Otherwise, there is not enough information for me to determine what type of coil it is other than that the original German text already uses the word coil.
Steffen Walter Feb 12, 2019:
I agree, Darin ... ... this would definitely be another option. However, your mention of "loaded" raises the question of whether this is to do with rolling material onto a coil (to create a coil in the first place) or with feeding the material from the coil for further process(ing) steps.

Stefan, can you tell us more about the specific type of machine/material/process step involved here? Thank you.
Darin Fitzpatrick Feb 12, 2019:
Recast "The coil is not always centered when loaded."
The typical German construction of "(noun) erfolgt" is often better written as a direct verb phrase in English.
Laura Diaconu Feb 12, 2019:
probably feed-in probably feed-in, feeding, or laying

Proposed translations

+1
23 mins

coil feed / feed from the coil

"Aufgabe" means (material) feed in this case - cf. https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci...

See also https://docplayer.org/3612524-Thyssenkrupp-rasselstein.html (slides 8 and 9).

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-02-12 09:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Let me add that "Aufgabe" is the same as "Zufuhr" or "Beschickung" here.
Note from asker:
Thank you both for your answers, but particularly Steffen Walter. Funnily enough, I intuited this, too, but your answers are the perfect beruhigend confirmation.
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search