Procura collettiva a due

English translation: two-person power of attorney

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Procura collettiva a due
English translation:two-person power of attorney
Entered by: Shera Lyn Parpia

11:35 Feb 5, 2019
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / extract from Swiss business register
Italian term or phrase: Procura collettiva a due
This is from a Swiss Business document, under a list of types of signature.
I would translate it as joint signature of 2 persons - except for the fact that lower down on the page I see "firma collettiva a due".
So would something like "Joint proxy of 2 persons" make sense?
Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 11:10
two-person power of attorney
Explanation:
Of course, signatory powers are effectively almost the same as power of attorney, but since they're separate concepts in the Italian, it's better to keep them that way in the English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-05 14:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

I left out "joint".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1two-person power of attorney
philgoddard
4joint signatory (2-person) power of signature
Alison Kennedy


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
joint signatory (2-person) power of signature


Explanation:
The joint and 2-person is a bit redundant, so I would say it like this if you are translating a commercial register or registry of companies extract.
Proxies are best left to Shareholder meeting and the proxy given to another person - normlly a lawyer - to vote at AGMs on his behalf.

Alison Kennedy
Italy
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This doesn't solve the asker's problem, which is that there are two similar terms. And I don't think there's any redundancy in the Italian - it could be three-person joint signatory powers, or two people could have separate powers.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procura collettiva a due
two-person power of attorney


Explanation:
Of course, signatory powers are effectively almost the same as power of attorney, but since they're separate concepts in the Italian, it's better to keep them that way in the English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-05 14:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

I left out "joint".

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 281
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search