GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:28 Dec 9, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manuel Cedeño Berrueta Local time: 07:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Oficial de Administración de Casos de Apelación... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a/lnmate appeal case management officer for the court of appeal Oficial de Administración de Casos de Apelación... Explanation: Esa “A” debe ser parte del nombre o un error, como dice Lorena; el nombre del cargo es “lnmate Appeal Case Management Officer” (https://www.google.co.ve/search?newwindow=1&biw=790&bih=290&... Yo lo traduciría como “Oficial de Administración de Casos de Apelación”, o algo así. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.