Dec 7, 2018 13:14
5 yrs ago
English term
Thumbread
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
- Eh, Uh... I'm looking for a Zing.
- Okay, changing Thumbread.
Alguém sabe o que significa o termo "Thumbread", faz parte de um diálogo. Não consigo encontrar o significado dessa palavra.
Muito obrigado a todos!!!
- Okay, changing Thumbread.
Alguém sabe o que significa o termo "Thumbread", faz parte de um diálogo. Não consigo encontrar o significado dessa palavra.
Muito obrigado a todos!!!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | autenticação biométrica | Bruno_Ulivi |
4 | bola / bolinha lúdica para as mãos / os polegares | Oliver Simões |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
autenticação biométrica
Acredito que thumbread no contexto do filme seja a autenticação biométrica. Faz sentido se analisar que, na cena, a personagem tinha acabado de colocar o dedo no sensor.
Na versão dublada de 'Hotel Transilvânia 3', disponível no Youtube, esse trecho foi totalmente adaptado para manter a piada. É o primeiro link que adicionei.
O segundo link que adicionei é o script da legenda em português de Portugal. Lá preservaram thumbread do jeito que está.
Na legenda italiana desse filme, usaram “pollice per l'identificazione” (“polegar para identificação”, traduzido literalmente). Só estou escrevendo isso para corroborar com minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
e segue o script em inglês:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?mo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
O segundo link está incompleto. Desculpe. É este aqui:
https://agrius.feralhosting.com/nirvblakr/Hotel.Transylvania...
Na versão dublada de 'Hotel Transilvânia 3', disponível no Youtube, esse trecho foi totalmente adaptado para manter a piada. É o primeiro link que adicionei.
O segundo link que adicionei é o script da legenda em português de Portugal. Lá preservaram thumbread do jeito que está.
Na legenda italiana desse filme, usaram “pollice per l'identificazione” (“polegar para identificação”, traduzido literalmente). Só estou escrevendo isso para corroborar com minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
e segue o script em inglês:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?mo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-12-07 18:13:21 GMT)
--------------------------------------------------
O segundo link está incompleto. Desculpe. É este aqui:
https://agrius.feralhosting.com/nirvblakr/Hotel.Transylvania...
Example sentence:
As raízes profundas da Pindrop em segurança de call centers possibilita que a empresa aplique sua tecnologia avançada de aprendizagem profunda para fazer da voz uma forma confiável de autenticação biométrica para dispositivos acionados por voz.
Reference:
Note from asker:
Bruno, muito obrigado pela explicação. Um grande abraço! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
bola / bolinha lúdica para as mãos / os polegares
O nome Zing parece ser a marca, e "thumbread" deve ser o mesmo que "thumb chuck".
Thumb chucks from Zing (video): https://youtu.be/6EBjM6yMzuc
Infelizmente, não sei se existe um termo específico para isso em PT.
Thumb chucks from Zing (video): https://youtu.be/6EBjM6yMzuc
Infelizmente, não sei se existe um termo específico para isso em PT.
Note from asker:
Oi Simões, não é uma marca. Ele está buscando um zing, (um toque especial com alguém). Porque está em maiúscula eu não sei. Vou colocar mais frases para que possa entender melhor o diálogo. - What can I help you with? - Eh, Uh... I'm looking for a Zing. - Okay, changing Thumbread. - No, no, I'm looking for a date. - The date is Friday, July 13th. - No, no, no, no. I want to meet someone. - Understood. You want to eat dim sum. - Are you kidding me, right now? |
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: "Parece ser", "Deve ser" não permitem um grau de confiança 4. Desculpe, mas a sua explicação não faz qualquer sentido.
6 hrs
|
Discussion