GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:21 Oct 29, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Tech/Engineering - Management / Talent management and suc | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shiva Amin | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | با انجام این کار، خود را به مخاطره میاندازند. |
| ||
5 | باید عواقب این کار را هم بپذیرند |
|
do so at their peril با انجام این کار، خود را به مخاطره میاندازند. Explanation: at one's peril: at one's own risk (used in warnings). -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2018-10-29 07:26:15 GMT) -------------------------------------------------- یا این کار را با هزینه به مخاطره انداختن خود انجام میدهند. |
| ||||||||||
38 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|