Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
current buffer
French translation:
(étage / amplificateur) tampon / séparateur / suiveur à courant
English term
current buffer
3 +1 | (étage) tampon à courant | Tony M |
4 | amplificateur de courant | El Mehdi Hakkou |
4 -1 | Regulateur de pente de courant | HERBET Abel |
Oct 7, 2018 06:47: Tony M Created KOG entry
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(étage) tampon à courant
I suspect FR more naturally phrases it in a different way...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-10-04 15:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
Further research reveals that this can sometimes be referred to as an 'amplificateur-tampon' (note that in EN too, it is properly 'buffer amplifier', but these days the 'amplifier' is almost always taken as red) — but this fails to make explicit the fact it is a 'current' one. Another term I've found is 'amplificateur séparateur' — but I think this would be misleading in Asker's context here, as to some extent 'séparateur' refers to the function it perfomrs — but only in some instances!
Another version I've found is '(amplificateur-)suiveur' — again, we do equally talk about a 'current follower' in EN, but the technicallly significant aspect of 'current' does need IMHO to be rendered in some way — after all, you can also have a voltage follower!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-10-04 22:19:50 GMT)
--------------------------------------------------
@ BDF
Yes, 'buffer (amplifier)' is the full term, and both the terms you mention are used as translations of 'buffer' — in some context, the key concept of the 'buffering' role is 'to kkeep 2 things apart' — though in truth, that's not really the primary techical issue here, where it is more of a 'suiveur'.
But what is curious is that no-one in FR sems to mention the 'current' — it's true that in many applications, a buffer can be assumed to be buffering current — but NOT in ALL! The stated rôle here is to convert a voltage signal into a current one, which is what the function of a buffer is in some contexts. But I still think it amounts to dangerous under-translation if one simply leaves out the 'current' aspect.
amplificateur de courant
neutral |
Tony M
: This translates 'current amplifier', but omits the specific fact it is a buffer amplifier — and specifically, has a voltage input; while technically this may not be a huge difference, I think we need to remain faithful to the source text.
37 mins
|
Regulateur de pente de courant
disagree |
Tony M
: Technically quite incorrect. The s/t doesn't mention anything about 'slope' or 'regulating', that is wild over-interpretation.
1 hr
|
Something went wrong...