This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Commercial legal case
Romanian term or phrase:este supus întoarcerii executării,
This is a litigation case. I do not think that "subject" to on its own works well here in English. Are there any other meanings here that I have overlooked?
The original payment order(enforcement) was dissolved because the challenging party brought a case against paying it and won an appeal that allowed for a reduced payment order.
"Ceea ce s-a executat în baza unor acte de executare desfiinţate este supus întoarcerii executării, potrivit dispoziţiilor art. 723 alin.l Cod procedură civilă."
I understand your comments on the grammatical and semantic aspects of the text and context. Howevver, I am questioning how the enforcement request is actually "subject to this" (in terms of logic), i.e. how is it that the extra amount can be "dependant" on the enforcement order? ...Surely what they mean is: "payment of this amount will now require an order to be enforced (at this stage) due to xxxx" ?
"Incheierea de stabilire a cheltuielilor" which had amounted to 6,157.60 lei is null now. From previous posts we know the party ows only 2,000.00 lei. Because of that fact, simply put, the sum of 6,157.60 lei is "supusa intoarcerii executarii". This is what I understand from the overall context.
1- In the US we say Code of Civil Procedure, not Civil Code 2- When translating legal documents (and I do a ton for the Justice Department), the translator must understand the concept, and not be bound by single words. 3- From your previous postings, I understand that there is a reason for "because" - the illegal excessive amount of court expenses or whatever it was.
I am aware that the regular translation is "subject to", and in this case it may sound OK, as well as "dependant on" and other synonyms etc. However, the point I am making is that would my sentence here still contain the same meaning should I use "subject to"?: (my proposed translation follows).
"This has been executed on the basis of a dissolved case proceedings, subject to a court restitution order, pursuant to Art. No.723, Para.1 of the Civil Code of Procedure."
It may work above, however in an earlier section, the same phrase is used but precedes the term "doarece", which I believed to mean "because". I do not understand how "this is subject to.... BECAUSE" works as there is no reason why "a fost anulata" should result in this becoming its determiner. Here is the phrasing I am talking about:
"Suma in cuantum de 6,157.60 lei executata silit in dosarul de executare No.40/2016 de catre XXX este supusa intoarcerii executarii, deoarece a fost anulata in parte Incheierea de stabilire a cheltuielilor de executare silita din data de 28/01/2016 intocmita in dosarul de executare nr.40/2016."
What I mean is how is the "deoarece" phrase dependent on(subject to) this?
(1) În cazul în care instanţa judecătorească a desfiinţat titlul executoriu sau însăşi executarea silită, la cererea celui interesat, va dispune, prin aceeaşi hotărâre, şi asupra restabilirii situaţiei anterioare executării. În cazul în care bunul supus executării silite este un bun imobil, instanţa va dispune asupra efectuării operaţiunilor de carte funciară necesare, fără însă a se aduce atingere drepturilor definitiv dobândite de terţii de bună-credinţă, potrivit regulilor de carte funciară.
(1)În cazurile prevăzute de lege, suma datorată de parte cu titlu de cauţiune se fixează de către instanţă şi se depune, după caz, la Trezoreria Statului, Casa de Economii şi Consemnaţiuni C.E.C. - S.A. sau la orice altă instituţie bancară pe numele părţii respective, la dispoziţia instanţei sau, după caz, a executorului judecătoresc.
"writ of execution" appropriate for this context? www.investopedia.com/terms/w/writ-of-execution.asp A writ of execution is a court order that is granted to begin the transfer of assets, money or property as the result of a legal judgment. After a judgment for possession is rendered by the court, the judge may then issue a writ of execution to begin the transfer of the assets, money or property. The judgment for possession states the plaintiff has a right to the assets, money or property, the writ of execution begins the transfer process.
In the kudoz term serch there is an entry where "supus" was translated "subject to"--the context was also a legal case.
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.