Glossary entry

English term or phrase:

Managing directors

French translation:

directeur général

Added to glossary by Cassandra Delacote
Aug 23, 2018 14:36
5 yrs ago
17 viewers *
English term

Managing directors

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) Company Law
C'est un terme très courant, je le sais.

Mais j'aimerais savoir ce que vous pensez de sa traduction dans le contexte suivant.

Dans la mesure où j'ai constamment traduit "directors" par "administrateurs",
j'hésite à traduire le "managing director"par "directeur général" car on peut aussi dire "administrateur délégué".

Qu'en pensez-vous?

Voici un peu de contexte:

MANAGING DIRECTORS
The directors may from time to time appoint one or more of their body to be a managing director(s) of the Company, and may fix his or their remuneration either by way of salary or commission or by conferring a right to participation in the profits of the Company, or by a combination of two or more of those modes, and may provide as a term of his appointment that there be paid to him, his widow or other dependents, a pension or gratuity on retirement or death.
Every managing director shall, subject to the provisions of any contract between himself and the Company with regard to his employment as such managing director, be liable to be dismissed or removed by the board of directors, and another person may be appointed in his place.
A managing director shall be subject to the same provisions as regards resignation, removal and disqualification as the other directors, and if he ceases to hold the office of director for any cause he shall ipso facto cease to be a managing director.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cassandra Delacote (asker) Aug 27, 2018:
Oui tu as raison François, j'aurai du préciser qu'il ne s'agissait que d'une seule société (statuts constitutifs)
Francois Boye Aug 27, 2018:
Daryo's objection is relevant to one company, but not to a group of companies or a conglomerate. see the attachment below.

https://www.bing.com/search?q=directeurs generaux dans un gr...
Cassandra Delacote (asker) Aug 27, 2018:
Je suis d'accord avec Daryo
Germaine Aug 27, 2018:
Je croyais moi aussi que c'était sa proposition, mais ph-b appuie "directeur général"...
Cassandra Delacote (asker) Aug 27, 2018:
ph-b, ne veux-tu pas soumettre ta suggestion comme une proposition "for points"?
Germaine Aug 25, 2018:
Cassandra, J'aurais eu tendance à retenir "directeur général" à cause de la définition que l'on trouve souvent à "administrateur délégué" : Personne chargée d'exercer une fonction administrative/de direction à la place de son titulaire - ce qui rejoint le commentaire de ph-b.

Toutefois, il y d'autres définitions de cette fonction qui ne supposent pas un "remplacement de" et le second paragraphe précise bien "as the other directors et surtout, and if he ceases to hold the office of director... he shall ipso facto cease to be a managing director. J'aurais donc tendance à utiliser "administrateur délégué", ne serait-ce que pour éviter la confusion avec l'éventuel "directeur général" employé (non élu) de la Société.
ph-b (X) Aug 24, 2018:
administrateur délégué En France, ce serait plutôt un administrateur choisi par ses pairs pour assurer les fonctions du président du conseil d'administration en cas d'empêchement. Cf. « L'"administrateur délégué" est un membre du Conseil d'administration nommé par ce Conseil, qui est investi des pouvoirs du Président du Conseil d'administration pour le cas éventuel où le Président serait empêché, et particulièrement, afin d'éviter la vacance du pouvoir, en cas de décès de ce dernier. » (https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/administra... et surtout : «En cas d'empêchement temporaire ou de décès du président, le conseil d'administration peut déléguer un administrateur dans les fonctions de président. » (https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessio... Autres sens possibles dans d'autres pays francophones.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

directeur général

https://www.netpme.fr/conseil/dissociation-fonctions-entre-p...


The Managing Director (MD) is the most senior role in any company. With ultimate responsibility for the company's performance the Managing Director will report in to the Chairman and shareholders whilst leading a Board of Directors.
Peer comment(s):

neutral Daryo : there is some connections, but you can have only one "directeur général", so how you are going to square that with "managing director*s* (of one and same company)" ???
9 hrs
Thanks!
agree GILLES MEUNIER : ou princpal
12 hrs
Thanks!
agree ph-b (X)
13 hrs
Thanks!
agree B D Finch
14 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse qui est effectivement juste de manière générale, bien que pour mon contexte assez spécifique, j'ai tout de même mis administrateurs délégués"
-1
1 day 1 hr

délégué général

"Délégué général - Managing director" (Council of Europe)
https://ehtta.eu/portal/wp-content/uploads/2012/09/EHTTA_-_L...
(Page 1 et 7 pour la traduction)

"approval of the appointment of Pieter Coopmans as managing director (délégué à la gestion journalière) of the Company"
https://gd.lu/resa/2wrsLR

Peer comment(s):

disagree Daryo : absolutely no way - you don't get company directors called that / 1st ref is NOT a commercial entity - some kind of local promotion board / sec. ref they are talking in fact of "fondé de pouvoir" in another name.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search