Glossary entry

English term or phrase:

interested in

French translation:

avoir un intérêt pécuniaire

Added to glossary by Marcombes (X)
Aug 22, 2018 14:44
5 yrs ago
5 viewers *
English term

interested in

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) Company Law
Ce terme se retrouve à de nombreuses reprises dans le texte:

A director may enter into or be* interested in * contracts or arrangements with the Company and may have or be *interested in dealings of any nature whatsoever with the Company and shall not be disqualified from office thereby.
No such contract, arrangement or dealing shall be liable to be avoided, nor shall any director so contracting, dealing or being so *interested* be liable to account to the Company for any profit arising out of any such contract, arrangement or dealing to which he is a party or in which he is* interested* by reason of his being a director of the Company.
A director who is in any way, whether directly or indirectly *interested in* a contract or proposed contract, which has been or is to be entered into by the Company, shall declare the nature and *extent of his interest* as provided by section 234 of the Act, and having done so may be counted in a quorum necessary for a meeting of directors and shall be entitled to vote in regard to any matter relating to that contract.

Je sais qu'il ne faut pas dire "intéressé par" et "avoir un intérêt dans" me semble lourd/gauche en français.

En outre je ne suis par sûre de ce que ce terme veut dire. Il ne s'agit pas d'une participation (intérêt dans le sens d'une participation dans la société). ou si peut-être?

Vos explications et traduction suggérée serait les bienvenues !
Proposed translations (French)
4 -2 avoir un intérêt pécuniaire
Change log

Aug 27, 2018 09:22: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

B D Finch Aug 23, 2018:
@Daryo Obviously, I wasn't suggesting "fraud" as a translation! However, ultimately, the reason for concern with conflicts of interest is that they might provide a motive/incentive for corruption and fraud. Otherwise, they would simply be a matter of individual psychology.
Daryo Aug 23, 2018:
@ B D Finch what you are talking about is "conflict of interest", not quite the same as "fraud".
Germaine Aug 22, 2018:
Cassandra, Oui, ces longues phrases sont un cauchemar. Voici ce que je te suggère, que tu pourras arranger à ta guise: "Un administrateur peut passer des contrats ou des arrangements avec la Société, avoir un intérêt dans les contrats ou arrangements qu'elle conclut, traiter avec la Société ou être intéressé dans des opérations de toute nature avec celle-ci et il ne saurait, de ce fait, être démis de ses fonctions. De tels contrats, arrangements ou opérations n'ont aucunement à être annulés et aucun administrateur partie à tels contrats ou opérations ou y étant intéressé n'est tenu de rendre compte à la Société de quelque profit en découlant au [seul] motif qu’il est un administrateur de la Société. "

Ces clauses sont courantes dans les statuts/règlements d'une société. Tu devrais pouvoir trouver des modèles en faisant une recherche sur des mots clés. Par ex.:
https://www.google.ca/search?safe=active&ei=HrJ9W4-NOKnajwS2...
B D Finch Aug 22, 2018:
Interested in A director could be interested in a contract or arrangement with the Company or dealings with the Company because of family connections. So, if a director of Company A has a spouse or close relative who is a director of, owns or has a major shareholding in Company B, then if Company A enters into a contract with Company B, the director would be "interested" because of that family connection. They'd be even more interested if they personally had a major shareholding in Company B, or if they were also a director of that company.

Another example: if that director of Company A is also a local councillor for YNotville and a member of its Planning Committee and Company A is bidding to build a major development for YNotville, then the director would be an interested party.

It's all about fraud and opportunities or motivation for fraud.
Debora Blake Aug 22, 2018:
Accords ? Vous pourriez peut-être essayer de tourner ça autrement, du genre "peut établir des accords" ou "peut être l'objet d'accords divers établis dans le cadre de..." C'est juste une piste que je vous propose. Franchement, "interested in" utilisé comme ça en anglais me semble un peu bizarre. On dirait plutôt, "have a vested interest in", ou bien "be a party to other contracts/agreements" etc.
Cassandra Delacote (asker) Aug 22, 2018:
Oui c'est dommage et d'ailleurs c'est assez difficile de rédiger le français dans un style acceptable, car les phrases sont si longues etc...
Germaine Aug 22, 2018:
C'est malheureusement "avoir/détenir un intérêt/une participation dans" ou "être intéressé dans", il me semble. Comme dans la clause de prospectus qui porte sur les intéressés dans l'émission...

Proposed translations

-2
4 hrs
Selected

avoir un intérêt pécuniaire

dans des contrats ou des dispositions conclus avec la société
Peer comment(s):

disagree Daryo : "the interest" is not necessarily expressed in money - oversimplified.
6 hrs
disagree willy paul : indeed, not necessarily about money
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse, bien que j'ai seulement mis "avoir un intérêt dans" "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search