Aug 9, 2018 08:25
5 yrs ago
41 viewers *
English term
MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lease agreements
MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT
Hasta donde tengo entendido, el equivalente de «lease agreement» en español es «contrato de arrendamiento a plazo fijo», mientras que «rental agreement» sería un «contrato de arrendamiento temporal».
Mi duda es si «CONTRATO DE ARRENDAMIENTO A PLAZO FIJO MENSUAL» es una traducción correcta para «MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT», ya que no consigo entender las diferencias entre un contrato de arrendamiento temporal y contrato de arrendamiento a plazo fijo y si este último puede ser mensual o no. O si simplemente se traduciría como «CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MENSUAL».
Hasta donde tengo entendido, el equivalente de «lease agreement» en español es «contrato de arrendamiento a plazo fijo», mientras que «rental agreement» sería un «contrato de arrendamiento temporal».
Mi duda es si «CONTRATO DE ARRENDAMIENTO A PLAZO FIJO MENSUAL» es una traducción correcta para «MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT», ya que no consigo entender las diferencias entre un contrato de arrendamiento temporal y contrato de arrendamiento a plazo fijo y si este último puede ser mensual o no. O si simplemente se traduciría como «CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MENSUAL».
Change log
Aug 9, 2018 08:22: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Aug 9, 2018 08:25: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
23 mins
contrato de alquiler de duración indefinida rescindible por ambas partes con un mes de preaviso
Me sale así de larga la traducción :) Puedes buscar fórmulas para acortar, como poner "permanente" en vez de "de duración indefinida", etc.
33 mins
CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MENSUAL
Hola María.
Trabajo mucho con agentes inmobiliarias aquí en Dénia, Alicante. Tanto en su publicidad como en sus contratos siempre se refieren a "CONTRATO DE ARRENDAMIENTO (MENSUAL o ANUAL)".
El texto del contrato estipula el periodo del alquiler y si es renovable o si es para un plazo fijo. Las únicas diferencias materiales que he notado entre contratos mensuales y anuales son: el periodo de preaviso de la no-renovación del acuerdo y la frecuencia de las oportunidades de modificar las condiciones del alquiler.
Los contratos de alquiler vacacionales son otra cosa. Tienen condiciones muy diferentes y casi nunca están formalizados legalmente.
Creo que no hay diferencia en inglés entre "lease" y "rental agreement" salvo los dos ítems que menciono anteriormente.
Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-08-09 09:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
OJO: En mi explicación, no me refiero a las condiciones de los contratos, sino a la simple traducción de MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT.
Trabajo mucho con agentes inmobiliarias aquí en Dénia, Alicante. Tanto en su publicidad como en sus contratos siempre se refieren a "CONTRATO DE ARRENDAMIENTO (MENSUAL o ANUAL)".
El texto del contrato estipula el periodo del alquiler y si es renovable o si es para un plazo fijo. Las únicas diferencias materiales que he notado entre contratos mensuales y anuales son: el periodo de preaviso de la no-renovación del acuerdo y la frecuencia de las oportunidades de modificar las condiciones del alquiler.
Los contratos de alquiler vacacionales son otra cosa. Tienen condiciones muy diferentes y casi nunca están formalizados legalmente.
Creo que no hay diferencia en inglés entre "lease" y "rental agreement" salvo los dos ítems que menciono anteriormente.
Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-08-09 09:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
OJO: En mi explicación, no me refiero a las condiciones de los contratos, sino a la simple traducción de MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT.
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
15 hrs
|
Thanks, Yaotl.
|
|
disagree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: Al no existir dicho contrato en España, ni existir, por cierto, tampoco un contrato de alquiler mensual, la traducción no me parece la más apropiada. Solo me lo parecería si detrás se pusiese entre paréntesis qué quiere decir el término. Ni como título.
2 days 10 hrs
|
Something went wrong...