Aug 9, 2018 08:25
5 yrs ago
41 viewers *
English term

MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Lease agreements
MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT

Hasta donde tengo entendido, el equivalente de «lease agreement» en español es «contrato de arrendamiento a plazo fijo», mientras que «rental agreement» sería un «contrato de arrendamiento temporal».

Mi duda es si «CONTRATO DE ARRENDAMIENTO A PLAZO FIJO MENSUAL» es una traducción correcta para «MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT», ya que no consigo entender las diferencias entre un contrato de arrendamiento temporal y contrato de arrendamiento a plazo fijo y si este último puede ser mensual o no. O si simplemente se traduciría como «CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MENSUAL».
Change log

Aug 9, 2018 08:22: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Aug 9, 2018 08:25: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

23 mins

contrato de alquiler de duración indefinida rescindible por ambas partes con un mes de preaviso

Me sale así de larga la traducción :) Puedes buscar fórmulas para acortar, como poner "permanente" en vez de "de duración indefinida", etc.
Peer comment(s):

agree Aleksandra Błasiak
2 days 10 hrs
disagree Terence Jeal : Como término descriptivo dentro del contrato, quizás. Pero como título del documento es muy largo.
2 days 10 hrs
¿Cómo sabes que es el título de un documento? No se indica en ninguna parte.
Something went wrong...
33 mins

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO MENSUAL

Hola María.
Trabajo mucho con agentes inmobiliarias aquí en Dénia, Alicante. Tanto en su publicidad como en sus contratos siempre se refieren a "CONTRATO DE ARRENDAMIENTO (MENSUAL o ANUAL)".
El texto del contrato estipula el periodo del alquiler y si es renovable o si es para un plazo fijo. Las únicas diferencias materiales que he notado entre contratos mensuales y anuales son: el periodo de preaviso de la no-renovación del acuerdo y la frecuencia de las oportunidades de modificar las condiciones del alquiler.
Los contratos de alquiler vacacionales son otra cosa. Tienen condiciones muy diferentes y casi nunca están formalizados legalmente.
Creo que no hay diferencia en inglés entre "lease" y "rental agreement" salvo los dos ítems que menciono anteriormente.
Espero que te ayude.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-08-09 09:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

OJO: En mi explicación, no me refiero a las condiciones de los contratos, sino a la simple traducción de MONTH-TO-MONTH LEASE AGREEMENT.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
15 hrs
Thanks, Yaotl.
disagree Álvaro Espantaleón Moreno : Al no existir dicho contrato en España, ni existir, por cierto, tampoco un contrato de alquiler mensual, la traducción no me parece la más apropiada. Solo me lo parecería si detrás se pusiese entre paréntesis qué quiere decir el término. Ni como título.
2 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search