English term
pick up
The context is a father talking about his kid. I am from Argentina and we would use "alzar" here for "pick up", but I am wondering what other Latin Americans would say. ¿Cargar?
PRO (2): JohnMcDove, Jairo Payan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
llevar en brazos
elevar
Yo soy de España así que a ver qué dicen otros de Latinoamérica.
Buena observación. La verdad es que la oración suena metafórica a propósito. El autor habla acá de alzar físicamente al niño y después toma el concepto y lo equipara a la forma en que Dios ayuda a Sus hijos... Por eso en este caso necesito la palabra común y concreta para hablar de alzar a un niño. |
agree |
JohnMcDove
: Mira que casualidaZZZ... ;-) En mi respuesta incluyo "elevar"... (elevarle, en España, ¿no?) Saludos, Cristina.
2 mins
|
Gracias John :-) Un saludo.
|
encaminarlo, guiarlo
agree |
Christian [email protected]
: Yes. I don't think it has anything to do with actual lifting, height, etc.
2 days 10 hrs
|
neutral |
JohnMcDove
: La preguntante lo explica especícamente, sí es "actual lifting"... usado metafóricamente, claro, en este sentido, pero no en el contexto. Véanse sus intervenciones.
6 days
|
elevar(lo) - hacer(lo) avanzar - ayudar(lo) a ascender
N.B.: yo soy españolito, nacido en Barcelona, de padres manchegos.
Así que los usos latinoamericanos los conozco un poquito de segunda mano. Aunque tras 30 años en Los Ángeles y de interacción con amigos argentinos, mexicanos, venezolanos y colombianos (por nombrar a unos pocos), sí tengo cierta idea... ;-)
Algo más de contexto también ayudaría a poder ayudar mejor...
Saludos cordiales y..., ¡buena suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-07-24 16:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ya entiendo.
Sí, en España también usaríamos "alzarlo".
He knew I could use my strength to lift him up to places he could not otherwise go.
... Él sabía que yo podía usar mi fuerza para alzarlo hasta (poder llegar a) lugares/sitios a los que de otra forma no podría ir. (no podría llegar a alcanzar)
Si la traducción tiene que ser "panhispánica", más o menos neutra, creo que "alzarlo" funcionaría bien como expresión literal y también metafórica.
"Elevarlo" creo que también funcionaría, aunque suena menos coloquial, un poquito más "místico", aunque en el contexto quedaría claro que sería "alzar al niño" para que pudiera ver el estante que está más arriba...
El contexto sería el de un padre alzando a un niño en un supermercado para mostrarle el estante más alto. ¿Lo que veo en sus respuestas es que la palabra "alzar" no se usa así en España? |
Discussion