ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Jul 24, 2018 15:29
5 yrs ago
4 viewers *
English term

pick up

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
He knew I could use my strength to lift him up to places he could not otherwise go.

The context is a father talking about his kid. I am from Argentina and we would use "alzar" here for "pick up", but I am wondering what other Latin Americans would say. ¿Cargar?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): JohnMcDove, Jairo Payan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Luximar Arenas Petty Jul 24, 2018:
Cargar(lo) Cargar al niño se usa en Latino América, en particular en Venezuela. Saludos.
JohnMcDove Jul 24, 2018:
Gracias, Sofía. Sí, entonces está bastante claro. Yo creo que "alzar(lo)" te puede funcionar perfectamente, sin ningún problema, y que todo lector, desde el Río Grande hasta la Patagonia, (pasando por las Filipinas, Guinea y Fernando Po... ;-) lo podrá entender cabalmente. A ver qué dicen los amigos de México, Colombia y Venezuela..., pero me parece que no tendrá mayor misterio.
Sofia Martinez (asker) Jul 24, 2018:
La analogía con Dios se menciona varios capítulos después. En este capítulo solo se habla de un niño en el supermercado con su padre. Necesito un término concreto.
JohnMcDove Jul 24, 2018:
El hecho de usar "elevar", si se trata de Dios, me parece que funciona mejor que lo coloquial "alzar" al niño hasta lugares a los que de otra forma no podría ir o llegar. Incluso "ayudarlo a subir" o "elevarlo" hasta lugares... me parece que funciona mejor en la oración.
Sofia Martinez (asker) Jul 24, 2018:
Sorry. It's "lift up" in that specific context.
Cristina Gonzalez Jul 24, 2018:
Is the term you're looking to translate "pick up" or "lift up"?

Proposed translations

10 mins
Selected

llevar en brazos

Perhaps in this context you could also say "llevar/cargar/tomarlo en brazos" but probably depends on the register. Just on the top of my head... Hope that helps.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

elevar

"elevarle", en concreto en esta oración. Entiendo que no está hablando de levantarle físicamente sino moralmente.
Yo soy de España así que a ver qué dicen otros de Latinoamérica.
Note from asker:
Buena observación. La verdad es que la oración suena metafórica a propósito. El autor habla acá de alzar físicamente al niño y después toma el concepto y lo equipara a la forma en que Dios ayuda a Sus hijos... Por eso en este caso necesito la palabra común y concreta para hablar de alzar a un niño.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Mira que casualidaZZZ... ;-) En mi respuesta incluyo "elevar"... (elevarle, en España, ¿no?) Saludos, Cristina.
2 mins
Gracias John :-) Un saludo.
Something went wrong...
+1
31 mins

encaminarlo, guiarlo

pues esta hablando de poder llevarlo a lugares. y estos pueden ser reales o espirituales.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected] : Yes. I don't think it has anything to do with actual lifting, height, etc.
2 days 10 hrs
neutral JohnMcDove : La preguntante lo explica especícamente, sí es "actual lifting"... usado metafóricamente, claro, en este sentido, pero no en el contexto. Véanse sus intervenciones.
6 days
Something went wrong...
14 mins
English term (edited): lift up

elevar(lo) - hacer(lo) avanzar - ayudar(lo) a ascender

En el contexto que nos aportas yo usaría alguna de las opciones que aporto.

N.B.: yo soy españolito, nacido en Barcelona, de padres manchegos.

Así que los usos latinoamericanos los conozco un poquito de segunda mano. Aunque tras 30 años en Los Ángeles y de interacción con amigos argentinos, mexicanos, venezolanos y colombianos (por nombrar a unos pocos), sí tengo cierta idea... ;-)

Algo más de contexto también ayudaría a poder ayudar mejor...

Saludos cordiales y..., ¡buena suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-07-24 16:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ya entiendo.

Sí, en España también usaríamos "alzarlo".

He knew I could use my strength to lift him up to places he could not otherwise go.
... Él sabía que yo podía usar mi fuerza para alzarlo hasta (poder llegar a) lugares/sitios a los que de otra forma no podría ir. (no podría llegar a alcanzar)

Si la traducción tiene que ser "panhispánica", más o menos neutra, creo que "alzarlo" funcionaría bien como expresión literal y también metafórica.

"Elevarlo" creo que también funcionaría, aunque suena menos coloquial, un poquito más "místico", aunque en el contexto quedaría claro que sería "alzar al niño" para que pudiera ver el estante que está más arriba...

Note from asker:
El contexto sería el de un padre alzando a un niño en un supermercado para mostrarle el estante más alto. ¿Lo que veo en sus respuestas es que la palabra "alzar" no se usa así en España?
Something went wrong...
1 hr

levantar

En este caso levantar al niño. Así se dice en España. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search