Jul 14, 2018 09:40
5 yrs ago
Spanish term

Realizado este primer ejercicio de encaje

Spanish to Dutch Tech/Engineering Real Estate Construction
This is a text about the construction of an apartmentblock. I am looking for a adequate translation for:"Realizado este primer ejercicio de encaje"

The entire sentence is:
Realizado este primer ejercicio de encaje, se diseñan dos tipologías de vivienda, una de 120 metros cuadrados y dos dormitorios y la otra, desarrollada a modo de dúplex, de 180 metros cuadrados y tres dormitorios.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Na het uitvoeren van deze eerste inpassingsopgave/indelingsopgave

Eigenlijk slaat de zin 'Realizado este primer ejecercicio de encaje' op de vorige zin, die in dit voorbeeldstukje niet staat maar die ik ergens anders wel gevonden denk te hebben.
Het gaat er volgens mij om dat het terrein waarop het gebouw met de woningen wordt gebouwd niveauverschillen heeft en dit wordt opgelost door het bouwen van verschillende blokken die elk een meter niveauverschil voor hun rekening nemen, waardoor het gebouw perfect aan het terrein is aangepast.

En dan komt de zin: 'Realizado este primer ejercicio de encaje", wat volgens mij zoiets betekent als 'na het uitvoeren van deze eerste inpassingsopgave' worden er twee soorten woningen ontworpen'. Met deze eerste inpassingsopgave wordt de inpassing van het gebouw in het bestaande terrein bedoeld. In plaats van 'inpassing' zou wellicht ook 'indeling' gebruikt kunnen worden, als je specifieker wilt refereren aan de indeling van het gebouw in blokken (cubos). Dan zou het 'indelingsopgave' zijn.

De term 'inpassing in het landschap' wordt op diverse architectuurwebsites gebruikt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search