Jun 14, 2018 14:02
5 yrs ago
1 viewer *
English term

for the attention of

English to German Bus/Financial Investment / Securities
This document is not for distribution to, or for the attention of, US or Canadian persons.

Findet ihr das ok so:

Dieses Dokument ist nicht für kanadische und US-Personen bestimmt und darf an diese nicht weitergegeben werden.
Proposed translations (German)
4 für
4 zuhanden von

Discussion

MoSpa Jun 17, 2018:
Ja, um Bürger der USA geht es nicht, sondern letztendlich um Individuen, die aufgrund ihres Wohnsitzes in den Geltungsbereich dieser Rechtsordnung fallen. US-Personen ist nicht schön, scheint aber relativ verbreitet. Letztendlich ist es ein rechtlicher Vermerk und kein Gedicht, schön geschrieben wird da sowieso nur selten :)

Bei der Bethmannbank sind sie da auch ein bisschen konfus, da sich Überschrift und der Text darunter ein bisschen widersprechen... Aber prinzipiell ist da gut erklärt, worum es bei US persons geht.
Bernd Albrecht Jun 17, 2018:
Im Zweifel mit dem Wortlaut der DWS, Link v. Björn "(...) sind nicht für den Vertrieb in den Vereinigten Staaten von Amerika oder an US-Personen bestimmt"
Bernd Albrecht Jun 17, 2018:
Hallo Björn - tolle Links! Doch Vorsicht:
US-(Staats-)Bürger haben einen amerikanischen Pass, also US-Staatsangehörigkeit.
US-Person dagegen ist jede natürliche Person, die in USA wohnt/lebt, mit oder ohne Green Card.
Zitat: Auch US-Bürger, die nicht in den USA leben, können unter gewissen Umständen als US-Personen gelten. (Zitatende, aus Deinem ersten Link von der Bethmannbank)
Björn Vrooman Jun 17, 2018:
PS "Hinweise für US-Bürger":
https://www.rpcrest.com/presse

S. 2, Mitte:
https://www.comstage.de/SiteContent/4/1/2/352/95/Verkaufspro...

"Für US-Bürger":
https://www.amundi.de/privatanleger/footer/rechtliche-hinwei...

"Für US-Bürger":
https://www.dws-direkt.de/dsp/cms/html/rechtliche_hinweise.j...

Siehe die Sätze im jeweiligen Abschnitt. Scheint wohl Standard zu sein?
Björn Vrooman Jun 17, 2018:
@Matthias und Thomas Laut dem hier...
https://www.bethmannbank.de/de/footer/us-personen.html

...wäre "Personen in Kanada und den USA" allerdings keine gute Wahl. "Bürger" (mit Bindestrich natürlich) wäre doch eine?

Mich beschleicht ja das Gefühl, dass Olafs Text kein muttersprachlicher ist.

Grüße
Bernd Albrecht Jun 14, 2018:
@ Matthias Für - wie Du selbst gesagt hast ;-)

Deine Synthese der obigen Vorschläge: "Dieses Dokument ist nicht für Anleger...

Normalerweise hätte ich für meinen Vorschlag unten nur 3 Sicherheitspunkte gegeben, aber die Messlatte lag hoch.

Gute Nacht ;-)
MoSpa Jun 14, 2018:
Bernd, ich habe keine Ahnung, worauf du hier hinaus willst.

Es gibt in den USA, genau wie in Europa, strenge Vorschriften, welche Anlageprodukte welchen Anlegern angeboten werden dürfen. Da diese Vorschriften in den USA und in Europa aber vollkommen unterschiedlich sind, kann es durchaus zu illegalen Konsequenzen führen, wenn eine Anlageinformation, die nach europäischem und nicht US-Recht gestaltet ist, an US-Anleger verteilt wird. Der Fachübersetzer sollte das wissen, eben weil er Fachübersetzer ist.
Bernd Albrecht Jun 14, 2018:
@_Matthias: First Amendment Issue...? Siehe Fragestellung: das ist ein Informationsdokument für Fondsanleger

Man könnte auch sagen: eine Marketingbroschüre (zum Vertrieb) für einen Fonds

Und jetzt kommt eine Passage, die (warum auch immer, evtl. aus steuerlichen Gründen) nicht für Anleger in USA, sondern nur für Anleger in Europa (exklusive CH und GB, wie sich wohl versteht) relevant ist...

https://en.wikipedia.org/wiki/First_Amendment_to_the_United_...

https://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_of_Information_Act_(Un...

Woher soll der Übersetzer das wissen?
gofink Jun 14, 2018:
zuhanden (= for the attention of) Dieses Dokument darf nicht in den Verteiler oder zuhanden (= for the attention of) von Anlegern in Kanada und den USA gelangen.
MoSpa Jun 14, 2018:
Bernd, da können alle möglichen Anlegerschutzgesetze verletzt werden, die Strafe, die der Emittent dafür zahlt, könnte durchaus erheblich sein.

Meine Synthese der obigen Vorschläge: "Dieses Dokument ist nicht für Anleger in Kanada und den USA bestimmt und darf nicht an diese vertrieben werden." (Vertrieben gefällt mir aber auch nicht so ganz.)
Bernd Albrecht Jun 14, 2018:
Dieses Dokument wendet sich nicht an Anleger in... Alternativvorschlag, nämlich das genaue Gegenteil von:
...darf nicht an...

Es ist einfach nicht an diesen Personenkreis gerichtet, fertig, aus die Maus.
Denn welche Strafe soll zu befürchten sein, wenn Du auch Amerikanern Einblick gewährst?


Olaf Reibedanz (asker) Jun 14, 2018:
Danke euch! @Thomas: Ja, genau, das ist ein Informationsdokument für Fondsanleger. Deinen Vorschlag finde ich gut:

"Dieses Dokument ist nicht für Anleger in Kanada und den USA bestimmt."
Thomas Pfann Jun 14, 2018:
Den Punkt vielleicht schon nach „bestimmt“. Das „darf nicht an diese weitergegeben werden“ ist meines Erachtens schärfer und konkreter als das englische „not for distribution“.

Mit dem Satz „Dieses Dokument ist nicht für ... bestimmt.“ hast du m.E. alles abgedeckt.

Ansonsten gefallen mir die „kanadischen und US-amerikanischen Personen“ nicht so sehr. Ist „Personen in Kanada und den USA“ besser? Oder „kanadischer und US-amerikanischer Markt“? Leser? Zielgruppen? Anleger? Ja, vielleicht Anleger (wenn es im Kontext stimmt – „ist nicht für Anleger in Kanada und den USA bestimmt“).
Birgit Gläser Jun 14, 2018:
US-amerikanische Personen ansonsten gefällt es mir gut

Proposed translations

6 hrs
Selected

für

If in doubt, use "for"




--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 20 Stunden (2018-06-17 10:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

Es handelt sich um einen Verkaufsprospekt für einen Fonds.
No more, no less.
Selbst wenn dieser Fonds in meinem Land gar nicht vertrieben wird, der Prospekt also nicht <strong>an mich gerichtet</strong> ist, stellt es keine strafbare Handlung dar, den Prospekt zu lesen.
Der Prospekt <strong> wendet sich</strong> an eine bestimmte Zielgruppe, der ich nicht angehöre. Aber ich darf den Prospekt trotzdem lesen - legal und ungestraft.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab es dann so gelöst: "Dieses Dokument ist nicht für Anleger in Kanada und den USA bestimmt.""
3 hrs

zuhanden von



Dieses Dokument darf nicht in den Verteiler oder zuhanden (= for the attention of) von Anlegern in Kanada und den USA gelangen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search