14:34 Apr 25, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 17:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | здесь: респирабельная фракция |
| ||
4 -1 | дыхательный диапазон |
|
дыхательный диапазон Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2018-04-25 14:47:23 GMT) -------------------------------------------------- активный ингредиент должен быть микронизирован в очень узком диапазоне, чтобы получить максимальный процент частиц в дыхательном диапазоне, обеспечивая оптимальную биодоступность в легких. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
здесь: респирабельная фракция Explanation: В вашем оригинале явная ошибка (скорее всего это перевод с какого-то другого языка): должно быть не "respiratory range", а "respirable range", т.е. "респирабельная фракция" (то же, что и "respirable fraction"). Здесь имеется в виду то, что оптимальный размер аэрозольных частиц составляет 3-5 мкм. Такие частицы хорошо проникают в нижние отделы легких, тогда как более крупные частицы оседают в маске и рото-носовой полости, а частицы менее 2 мкм не задерживаются в дыхательных путях и покидают легкие с выдыхаемым воздухом. А переводится фраза следующим образом: Микронизация активного ингредиента должна выполняться в очень узком диапазоне [размеров частиц] для обеспечения максимального процента частиц в респирабельной фракции и соответственно оптимальной биодоступности в легких |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.