respiratory range,

Russian translation: здесь: респирабельная фракция

14:34 Apr 25, 2018
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: respiratory range,
the active ingredient must be micronized in a very narrow range in order to obtain a maximum percentage of particles in the respiratory range, ensuring an optimal lung bioavailability.
Alexander Delaver
Russian Federation
Local time: 18:34
Russian translation:здесь: респирабельная фракция
Explanation:
В вашем оригинале явная ошибка (скорее всего это перевод с какого-то другого языка): должно быть не "respiratory range", а "respirable range", т.е. "респирабельная фракция" (то же, что и "respirable fraction").

Здесь имеется в виду то, что оптимальный размер аэрозольных частиц составляет 3-5 мкм. Такие частицы хорошо проникают в нижние отделы легких, тогда как более крупные частицы оседают в маске и рото-носовой полости, а частицы менее 2 мкм не задерживаются в дыхательных путях и покидают легкие с выдыхаемым воздухом.

А переводится фраза следующим образом:
Микронизация активного ингредиента должна выполняться в очень узком диапазоне [размеров частиц] для обеспечения максимального процента частиц в респирабельной фракции и соответственно оптимальной биодоступности в легких
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 17:34
Grading comment
Пасиба!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1здесь: респирабельная фракция
Natalie
4 -1дыхательный диапазон
Vladyslav Golovaty


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
дыхательный диапазон


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-04-25 14:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

активный ингредиент должен быть микронизирован в очень узком диапазоне, чтобы получить максимальный процент частиц в дыхательном диапазоне, обеспечивая оптимальную биодоступность в легких.

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Не соответствует принятой терминологии и звучит непонятно.//Ну, я же и говорю. Дыхательный объем не имеет НИКАКОГО отношения к данному вопросу.
1 hr
  -> Параметры вентиляции. Диапазон значений дыхательного объема. 20 – 1500 мл http://www.medmarin.com/catalog-anketa2383.htm
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
здесь: респирабельная фракция


Explanation:
В вашем оригинале явная ошибка (скорее всего это перевод с какого-то другого языка): должно быть не "respiratory range", а "respirable range", т.е. "респирабельная фракция" (то же, что и "respirable fraction").

Здесь имеется в виду то, что оптимальный размер аэрозольных частиц составляет 3-5 мкм. Такие частицы хорошо проникают в нижние отделы легких, тогда как более крупные частицы оседают в маске и рото-носовой полости, а частицы менее 2 мкм не задерживаются в дыхательных путях и покидают легкие с выдыхаемым воздухом.

А переводится фраза следующим образом:
Микронизация активного ингредиента должна выполняться в очень узком диапазоне [размеров частиц] для обеспечения максимального процента частиц в респирабельной фракции и соответственно оптимальной биодоступности в легких

Natalie
Poland
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13399
Grading comment
Пасиба!
Notes to answerer
Asker: Да, мне тоже показалось, что это индусы сварганили.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilya Razmanov: Абсолютно согласен, речь идёт о размерах частиц, которые застревают там, где нужно.
24 mins
  -> Именно - спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search