Mar 27, 2018 12:45
6 yrs ago
Russian term

временное непредоставление работы (по должности)

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s) ПВТР работник
Резерв - это вид использования рабочего времени работников плавсостава, характеризующийся временным не предоставлением работы по занимаемой работником должности вследствие невозможности направления его в состав судового экипажа по объективным причинам.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Mar 28, 2018:
Рассматриваемая статья 76 помещена в главу 12 Трудового кодекса «Изменение трудового договора», вероятно потому, что даже временное отстранение от работы (непредоставление работнику работы, обусловленной трудовым договором) следует считать изменением самого трудового договора, хотя и на определенный срок. Отстранение длится, как правило, весь тот период, пока существуют объективные обстоятельства, послужившие основанием для принятия работодателем решения об отстранении работника от работы

https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pravovogo-regulir...
Lazyt3ch Mar 27, 2018:
@Victoria Batarchuk ЦИТАТА:

При невозможности или отсутствии необходимости привлечения работника для выполнения каких-либо работ до направления на конкретное судно в соответствии с трудовым договором, работник считается находящимся в резерве плавсостава без выполнения каких-либо работ (пункт 4.1 Положения).

В этом случае работник, по распоряжению курирующего инспектора Службы кадров, должен находиться в указанном помещении здания службы кадров и на него в полной мере распространяются требования Правил внутреннего трудового распорядка. Допускается нахождение работника вне здания службы кадров, но с обязательным обеспечением с его стороны возможности установления контакта посредством телефонной связи или курьера для прибытия в распоряжение службы кадров в течение не более одного часа с момента возникновения необходимости для привлечения работника к выполнению работ (направления на судно) (пункт 4.2 Положения).

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

ниже

Виктория, при всем обычном уважении к Вашим ответам - я категорически против layoff - это "сокращение штатов", иначе говоря, красивое увольнение с конфеткой в виде максимум двухнедельного пособия от работодателя или, по крайней мере, обязательного права на пособие по безработице от штата, после чего ни военные, ни штатские нигде находиться не обязаны, ничего на них не распространяется и никакое их рабочее время нигде не используется по причине полнейшего отсутствия наличия такового. Человек уволен, как ни называй, другого смысла у этого термина нет. Он давно в пивной сидит:-)

2. Долго крутила словами и в конечном итоге благословила clear and concise English. Тут все ясно - и что не уволили, и что раз моряка временно списывают на берег или не берут в море (а что на берег, становится ясно из громоздкого и многословного исходника), значит, используют не по специальности.

В сухом остатке:

Reserve - temporary work assignment outside of sea duty for external reasons.

Весь остальной русский - чистейшей воды бюрократический мусор, ничего к смыслу не добавляющий.

Вот так нахально:-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-27 19:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

да, плавсостав все-таки придется добавить - они же crew or ship crewmembers

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-27 19:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

А надо ли??? Опять задумалась - а у кого еще могут быть sea duty? Я всегда за краткость

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-03-27 20:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

work точно надо убирать, не вчиталась

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-27 23:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

или не надо:-) Что-то же они делают, раз "используют их рабочее время"
Peer comment(s):

agree FreEditor
5 hrs
Спасибо )
agree Lazyt3ch : За последнюю версию (без work), потому что резерв, по идее, ничего не делает.
7 hrs
neutral Victoria Batarchuk : Ирина, спасибо за упоминание моего скромного имени, наверное, Вы правы. Насчет "пособия от штата" – а почему речь именно о США? В Норвегии, напр., свои правила temp. layoff. И моряков там тоже много)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

temporary failure to provide work (at the position)

temporary failure to provide work at the position held by the employee
Something went wrong...
+1
22 mins

temporary layoff

A temporary layoff is the cutting back or complete cessation of an employee’s employment with the understanding that they will be called back to their full-time position within a specified period of time. A temporarily laid off individual is still considered an employee, even if they are not working. This can mean that they are not working at all, or even simply earning less than half of their regular wages.

https://www.kcyatlaw.ca/temporary-layoff-employers-employee-...
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch : У аскера не layoff, а вынужденный прогул. P.S. А при temporary layoff платят зарплату? P.P.S. Похоже, Вы правы.
2 mins
Ну layoff тоже можно рассматривать как длительный (?) вынужд. прогул. // Судя по моей цитате, могут что-то платить. / Спасибо, но с этим layoff тоже не все так просто (недавно где-то обсуждение было). Поэтому и "тройку" поставила.
Something went wrong...
25 mins

forced absenteeism

См. Мультитран.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-03-27 13:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

2-1432/2011 Восстановление на работе, взыскание заработной платы за время вынужденного прогула, компенсация морального вреда. - Трудовые споры (независимо от форм собственности работодателя): - о восстановлении на работе - судья Жуганова Наталья Владимиро
https://rospravosudie.com/court-oktyabrskij-rajonnyj-sud-g-m...
== BEGIN QUOTE ==

Как следует из пояснений представителя ответчика, приказа об увольнении, приказа о применении дисциплинарного взыскания, личной карточки работника, Сосновский В.Н. с Дата находился в транспортном резерве.

Согласно Положению о резерве плавсостава ОАО «ММП», утвержденному Приказом Генерального директора ОАО «ММП» № ** от Дата (далее - Положение) резерв - это вид использования рабочего времени работников плавсостава, характеризующийся временным не предоставлением работы по занимаемой работником должности вследствие невозможности направления его в состав судового экипажа по объективным причинам (пункт 1.1).

Максимальный срок нахождения в резерве не может превышать суммарно один календарный месяц в течение календарного года (пункт 1.5 Положения).

При невозможности или отсутствии необходимости привлечения работника для выполнения каких-либо работ до направления на конкретное судно в соответствии с трудовым договором, работник считается находящимся в резерве плавсостава без выполнения каких-либо работ (пункт 4.1 Положения).

В этом случае работник, по распоряжению курирующего инспектора Службы кадров, должен находиться в указанном помещении здания службы кадров и на него в полной мере распространяются требования Правил внутреннего трудового распорядка. Допускается нахождение работника вне здания службы кадров, но с обязательным обеспечением с его стороны возможности установления контакта посредством телефонной связи или курьера для прибытия в распоряжение службы кадров в течение не более одного часа с момента возникновения необходимости для привлечения работника к выполнению работ (направления на судно) (пункт 4.2 Положения).

== END QUOTE ==

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-03-27 13:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com/books?id=MOP5LP3VGdIC&pg=PA431&lpg=...
== BEGIN QUOTE ==

Article 97. Wages for Forced Absenteeism

In the event of delay in formalizing a hiring through the fault of the administration, earning shall be paid to a worker or employee in the full amount for the entire time of forced absenteeism.

== END QUOTE ==

Правда, я не уверен, подойдет ли описание монгольской трудовой системы...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2018-03-27 13:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Снимаю свой вариант.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

work suspension / temporary removal from work

Скорее всего, здесь о "временном отстранении работника от работы" (недопущение их к работе)

https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pravovogo-regulir...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-28 02:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

А Layoff- общий смысл, это уволнение

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-28 02:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry typo: увольнение

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-28 02:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
temporary stoppage
Peer comments on this reference comment:

neutral Lazyt3ch : Увы, всё не так. См. отрывок, приведенный под моим неправильным ответом.
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search