Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
would have
English answer:
a logical certainty
Added to glossary by
B D Finch
Jan 29, 2018 15:36
6 yrs ago
English term
would have
English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Pls see Explanation/ Context
Dear colleagues,
I think that in the sentence that I copy below, "would" may NOT have a conditional meaning, but rather be used to express uncertainty, as in "We saw a police helicopter overhead yesterday morning. Really? They would have been looking for those bank robbers" or as in "The bridge would probably fall by next year. It is so old".
The sentence reads:
The Court further states that no reliable account concerning the market entry of other generic manufacturers have been presented in the matter by the means of witness statements or documentary evidence, nor has an account been presented of the fact that the Pharmaceuticals Pricing Board would have, during the period referred to in the suit, made decisions concerning the reimbursement status of the said products or confirmed their reasonable wholesale price as regards to other generic manufacturers’ XXX medicine products.
In particular, I think that the author of the text below chooses to use 'would' in "...nor has an (reliable) account been presented of the fact that the pharmaceuticals pricing board) "WOULD have made decisions.../confirmed their price..."
instead of
"nor has a (reliable) account been presented of the fact that the pricing board) HAS made decisions.../confirmed their price
to express clearly that such alleged fact has not been proved/established.
What do you think? Many thanks in advance for your help!
I think that in the sentence that I copy below, "would" may NOT have a conditional meaning, but rather be used to express uncertainty, as in "We saw a police helicopter overhead yesterday morning. Really? They would have been looking for those bank robbers" or as in "The bridge would probably fall by next year. It is so old".
The sentence reads:
The Court further states that no reliable account concerning the market entry of other generic manufacturers have been presented in the matter by the means of witness statements or documentary evidence, nor has an account been presented of the fact that the Pharmaceuticals Pricing Board would have, during the period referred to in the suit, made decisions concerning the reimbursement status of the said products or confirmed their reasonable wholesale price as regards to other generic manufacturers’ XXX medicine products.
In particular, I think that the author of the text below chooses to use 'would' in "...nor has an (reliable) account been presented of the fact that the pharmaceuticals pricing board) "WOULD have made decisions.../confirmed their price..."
instead of
"nor has a (reliable) account been presented of the fact that the pricing board) HAS made decisions.../confirmed their price
to express clearly that such alleged fact has not been proved/established.
What do you think? Many thanks in advance for your help!
Responses
4 +3 | a logical certainty | B D Finch |
5 +1 | they were certainly looking for the bank robbers | David Hollywood |
Change log
Feb 2, 2018 13:40: B D Finch Created KOG entry
Responses
+3
1 hr
Selected
a logical certainty
In the context "the fact that the Pharmaceuticals Pricing Board would have, during the period referred to in the suit, made decisions concerning ...", "would have means that it can be stated with confidence, because it is a logical certainty that the PPB did make such decisions during the period referred to.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But surely the preceding negative casts doubt on that: "...nor has an account been presented of the fact that..."?
9 mins
|
The negative relates to the failure to present an account. If it's a fact, it's a certainty. If it isn't a certainty, it isn't a "fact".
|
|
agree |
philgoddard
: We can't be sure given the awful writing, but this would be my guess too. I think "failure to present an account" means "the argument ignores the fact that".
37 mins
|
Thanks phil
|
|
agree |
Charles Davis
: I would say that it means "it can be reasonably presumed that that they did", with confidence but not absolute certainty (which would be "must have"). It remains a presumption, not a known and certain fact.
1 hr
|
Thanks Charles, "Would" might imply that, but "the fact" doesn't. Though facts in Trumpland are somewhat fluid, I'm fortunate enough not to live there!
|
|
agree |
Oliver Simões
: I would say it indicates a strong probability, not a 100% certainty.
20 hrs
|
Thanks Oliveira. See my comment to Charles.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
14 mins
they were certainly looking for the bank robbers
that's it
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-01-29 15:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
"certainly" in the sense of high probability
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-01-29 15:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
they would have been looking for bank robbers as their main priority
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-01-29 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
the context is from the point of view of the reporter who assumes they would probably have been doing what they were doing
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-01-29 16:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
"certainly" en este caso significa "seguro que"
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-01-29 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
con la misma ambiguidad
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-01-29 16:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
ambigüedad
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-29 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
but it boils down to: "seguro que estaban etc."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-01-29 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
creo que estás buscando una manera de expresarlo en español, así que te doy la idea
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-01-29 16:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
in this case it's not "uncertainty" but exactly the opposite = "definitely"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-01-31 02:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
with a high probability
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-01-31 02:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
but I know from experience how these go so ok
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-01-29 15:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
"certainly" in the sense of high probability
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-01-29 15:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
they would have been looking for bank robbers as their main priority
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-01-29 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------
the context is from the point of view of the reporter who assumes they would probably have been doing what they were doing
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-01-29 16:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
"certainly" en este caso significa "seguro que"
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-01-29 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
con la misma ambiguidad
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-01-29 16:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
ambigüedad
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-01-29 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
but it boils down to: "seguro que estaban etc."
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-01-29 16:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
creo que estás buscando una manera de expresarlo en español, así que te doy la idea
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-01-29 16:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
in this case it's not "uncertainty" but exactly the opposite = "definitely"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-01-31 02:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
with a high probability
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-01-31 02:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
but I know from experience how these go so ok
Discussion
"y que tampoco se han presentado argumentos respecto de que el Consejo de fijación de precios de medicamentos finés HAYA, TAL COMO ES DE SUPONER, tomado decisiones sobre las categorías de reembolso de dichos medicamentos, o confirmado su precio al por mayor razonable..."
Regarding "account", I know it is a tricky one too, but after a long discussion I have decided that "argumentos", in the legal sense of the term, i.e. arguments, contentions..., is the term that fits the context and, at the same time, is close to the original. Perhaps the author meant and should have said "means of proof", but to assume this is going too far.
I think your proposed translation is incorrect. It means "no argument has been presented showing/to show that the Pharmaceutical Pricing Board [...] has made decisions [...]". In other words, the PPB may not have made decisions; it has not been shown that it did. But that is not what the English text means. The English text is saying that the Pharmaceutical Pricing Board would have made decisions (it can be confidently presumed that it did make decisions) and that no account of that fact has been presented. A difficult but separate question is what it means by "account of".
The thing is that I am considering using the subjunctive mood in Spanish to translate this, in particular
"y que tampoco se ha presentado (argumento) alguno que demuestre que el Consejo de fijación de precios de medicamentos finés HAYA, (...) tomado decisiones sobre las categorías de reembolso de dichos medicamentos, o confirmado su precio al por mayor razonable..."
there is no dependent condition, not in the text that precedes nor in the text that follows.
However, there is a paragraph before that reads:
It has been established in the matter by the help of the documentary evidence that a competitor of the XX company, the YY company, had been granted Marketing Authorizations for the ZZ medicinal products by December 2008, in addition to which the Pharmaceutical Pricing Board had decided on the said ZZ products’ basic reimbursement and special reimbursement status, as well as confirmed their reasonable wholesale price.
So here we see that, when the Pharmaceuticals Pricing Board makes that kind of decisions and confirms any medicinal product's wholesale price, then there is documentary evidence of it, and therefore, such documentary evidence can be presented to the Court.
What I mean is, if no reliable account has been presented of such fact, then we may also assume that the Board simply has not made such decisions, right?
However, it all depends on whether or not there is some dependent condition, presumbaly stated subsequently, which would confirm the conditional: "...they would have made decisions... had it not been for the unfavourable market conditions." etc.
If there is no subsequent condition, then that might indicate this is not a true conditional, yes; but if there is, then I'd have said that probably clinches it...