Glossary entry

Russian term or phrase:

уход на улицу

English translation:

spending more time \"on the streets,\" taking to the streets

Added to glossary by Susan Welsh
Dec 4, 2017 16:46
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term

уход на улицу

Russian to English Social Sciences Psychology adolescence
Нарушение взаимоотношений в системе «мать, отец - дети», как многократно было показано во многих и отечественных, и зарубежных исследованиях, ведет к формированию склонности к деструктивному поведению, агрессии, «уходу на улицу» (безнадзорности) и др.

I guess it means something like "taking to the streets," but I'm not sure how strong the phrase is (e.g., does the kid run away, or just spend as much time as possible away from Mom and Dad?)

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Dec 5, 2017:
тематика Psychology,
there are specific terms in Psychology. No need to create new ones.
Child runaway and child neglect are specific terms which are widely used.
Meaning in general:
A runaway is someone, especially a child, who leaves home without telling anyone or without permission. ...a teenage runaway.
Susan Welsh (asker) Dec 4, 2017:
@Rachel Thanks, that's a good idea.
Rachel Douglas Dec 4, 2017:
"time spent on the streets" Susan, given that the original is written as a generalization, rather than characterizing what happens with any one child, what if you were to finesse (aka "fudge") it like this, which would subsume both runaways and those for whom being a street kid is only their day job?

"... promotes tendencies towards destructive behavior, aggressivity, more time spent 'on the streets' (neglected), etc."

Or "unsupervised" rather than "neglected," but that's a different questions.

The quotation marks around "on the streets" do still look out of place, but maybe it's an idea. FWIW, searching for "more time spent on the streets" is pretty productive, with numerous sources talking about juveniles.
https://www.google.com/search?ei=rrklWqqEN6S0ggfQnpmADg&q="m...
El oso Dec 4, 2017:
Actually, half of those providing answers here are not even legitimate (native) Russian speakers, so there isn't that much disagreement, after all :)
And for the record: I represent the "younger generation" and the phrase in question is as much of a "newspeak" to me as it is to the "old geezers":)
The Misha Dec 4, 2017:
For the record, I am totally flattered to be included in "old geezers like you and me". In this business, geezers rule. И вообще, geezers of the world, unite!
Susan Welsh (asker) Dec 4, 2017:
Yay! Thanks Misha, now I got it. The elaboration of the Russian phrases is helpful. (With the caveat that what's "newspeak" to old geezers like you and me may be "old hat" to the younger generation!) // Also, the fact that there is disagreement among the native RU speakers who provided answers here serves to emphasize the ambiguity of the phrase in Russian, like "taking to the streets" in English.
The Misha Dec 4, 2017:
Susan, to be technically (and politically:)))) correct about it, Russian "ukhod na ulitsu" can stand for both or mean either, i.e.

a) Run away altogether, or
b) Drink pivo and smoke cigarettes on the corner yet still come back home at night.

Therefore, yes, to use your own dichotomy, it is as ambiguous as the English taking to the streets (and that's what I meant by the nice play on words here, except the Russian doesn't have the same idiomatic double entendre to it that I called the extra bonus).

Compare this to the absolutely unambiguous "sbezhat' iz doma" (run away) or "shlyatsya po ulitsam" (which means beer and cigarettes, bad company and (oy, mama!) lax reproductive discipline:) - while at the same time spending your nights at home. Well, most of them, anyway.

Like I said, this "ukhod na ulitsu" has a funny newspeak feel about it. I mean, ukhod v podpol'ye - yes! Ukhod v monastyr - doubly so! Ukhod na front - where do I sign up? But ukhod na ulitsu? Well, I don't know.
A child can live on the streets (spend considerable amount of time there) ot be raised by the streets (imbue its values)...or start a revolution (take to the streets). "Take to" also functions as "drawn to:" took to the streets like flies to honey.
Susan Welsh (asker) Dec 4, 2017:
@Frank You're right, but that is not the only meaning, as my neighbor kids demonstrate. Adolescent delinquents can also "take to the streets" to buy or sell drugs. Hence the ambiguity of the phrase in English.
"Take to the streets" is an idiom. This is what disaffected populace does before overthrowing a dictator.
Susan Welsh (asker) Dec 4, 2017:
A small "pet peeve" about Kudoz answers in RU>EN It is not helpful for Russian native speakers to post English definitions or examples of a word to help native speakers of English understand a Russian word! I am pretty sure that I have been speaking English for more years than any of you have been speaking Russian. I know what street children are, what vagrancy is, what a runaway child is, etc. What I don't know, is how to translate "уход на улицу"!
Susan Welsh (asker) Dec 4, 2017:
taking to the streets Hi Misha. In English the phrase is ambiguous (as I wrote in my posting of the question), whereas I don't know whether it is or not in Russian. Ambiguity is fine, but only if there is ambiguity in both RU and EN. The twin boys who live next door to me, who are in 7th grade, "take to the streets" every day after school to play basketball and get away from the domineering mother. But when it's suppertime, they come home, and they are not neglected. God forbid the mother should "supervise" them while they play basketball (as much as she would probably like to).
The Misha Dec 4, 2017:
What's wrong with taking to the streets? That was my own first impulse too. The original phrase is by no means an idiom, or even a regular way of saying it, hence the quotation marks. Plus as an extra bonus the English here would have a nice play on words that fits right in and that the original is sorely lacking.

Most of the translations suggested below are either not quite right or cannot be easily worked into the sentence to sound natural. And for crying out loud, no one calls them street children anymore unless it's about slumdog millionaires or some such.

Proposed translations

+5
51 mins
Selected

spending increasingly more time ouside the home

I don't think the kid actually runs away and becomes a vagrant, not at all.
I think what happens is that the child spends more and more unsupervised time in the streets, away from Mom and Dad.

Incidentally, "безнадзорность'' (here) means a lack of supervision by the parents.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-04 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I don't claim to be a 100% right, as you can see by my rather moderate confidence level :)
I just think that using quotation marks by the author indicates that "уход на улицу" is used here metaphorically. Makes sense, wouldn't you agree?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-04 20:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

The phrase is not an idiom, that I am quite am sure of. Mostly likely, it's been coined by the author. As it stands, your own translation -"taking to the streets"- is the best solution here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-04 20:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

*that I am quite sure of.
Sorry for the extra "am" :)
Note from asker:
Oh dear, you're an "outlier"! How do I know whether you're right?
The quotation marks were not added by me. They can mean that the phrase is an idiom or a coinage by the author, but in any case something that sounds a little bit odd so the author needs it needs to be separated somehow. In English, I would not put any of the solutions discussed here in quotation marks.
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off
35 mins
Спасибо!
agree The Misha : That's what I think it means, and I am with you on the logic of it too. Still, it's just an explanation, not a soundbite. I'd stick with "taking to the streets".
44 mins
Thanks, Misha. Тот, кто в 15 лет убежал из дома.. ;) https://www.youtube.com/watch?v=yog3lgCui7g
agree Vladimir Alekseev, MCIL : well if quotation marks were added by the author and not the asker, indeed it is used metaphorically and does not mean literally running away from home
50 mins
Спасибо!
agree Lazyt3ch
8 hrs
Thanks, Rashid.
agree Sofia Gutkin
9 hrs
Thanks, Sofia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody for a collective answer!"
2 mins

Street children

https://ru.wikipedia.org/wiki/Детская_беспризорность


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-12-04 16:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

The phenomenon of street children has been documented as far back as 1848.
Something went wrong...
4 mins

run away from home

it clearly means he doesn't live at home anymore, the second word in brackets is беспризорник (homeless kid)
Note from asker:
Well, it's not exactly "беспризорник," but rather "безнадзорность" (neglect). A child can be neglected without running away from home, no?
Something went wrong...
9 mins

vagrancy

Something went wrong...
27 mins

life on the streets/living on the streets

Если дома ребенок страдает из-за пренебрежения родителей своими обязанностями и преступных злоупотреблений, то уход на улицу становится для него последним средством защиты. Дети надеются, что жизнь на улице будет лучше, но обнаруживают, что в действительности условия там могут быть..
https://books.google.com/books?id=vtlLDAAAQBAJ&pg=PA137&lpg=...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Something went wrong...
30 mins

(child) neglect / (child) runaway

(child) neglect / runaway

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-12-04 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.empoweringparents.com/article/running-away-part-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search