Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
уход на улицу
English translation:
spending more time \"on the streets,\" taking to the streets
Added to glossary by
Susan Welsh
Dec 4, 2017 16:46
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
уход на улицу
Russian to English
Social Sciences
Psychology
adolescence
Нарушение взаимоотношений в системе «мать, отец - дети», как многократно было показано во многих и отечественных, и зарубежных исследованиях, ведет к формированию склонности к деструктивному поведению, агрессии, «уходу на улицу» (безнадзорности) и др.
I guess it means something like "taking to the streets," but I'm not sure how strong the phrase is (e.g., does the kid run away, or just spend as much time as possible away from Mom and Dad?)
I guess it means something like "taking to the streets," but I'm not sure how strong the phrase is (e.g., does the kid run away, or just spend as much time as possible away from Mom and Dad?)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
51 mins
Selected
spending increasingly more time ouside the home
I don't think the kid actually runs away and becomes a vagrant, not at all.
I think what happens is that the child spends more and more unsupervised time in the streets, away from Mom and Dad.
Incidentally, "безнадзорность'' (here) means a lack of supervision by the parents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-04 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I don't claim to be a 100% right, as you can see by my rather moderate confidence level :)
I just think that using quotation marks by the author indicates that "уход на улицу" is used here metaphorically. Makes sense, wouldn't you agree?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-04 20:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
The phrase is not an idiom, that I am quite am sure of. Mostly likely, it's been coined by the author. As it stands, your own translation -"taking to the streets"- is the best solution here.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-04 20:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
*that I am quite sure of.
Sorry for the extra "am" :)
I think what happens is that the child spends more and more unsupervised time in the streets, away from Mom and Dad.
Incidentally, "безнадзорность'' (here) means a lack of supervision by the parents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-04 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I don't claim to be a 100% right, as you can see by my rather moderate confidence level :)
I just think that using quotation marks by the author indicates that "уход на улицу" is used here metaphorically. Makes sense, wouldn't you agree?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-04 20:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
The phrase is not an idiom, that I am quite am sure of. Mostly likely, it's been coined by the author. As it stands, your own translation -"taking to the streets"- is the best solution here.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-04 20:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
*that I am quite sure of.
Sorry for the extra "am" :)
Note from asker:
Oh dear, you're an "outlier"! How do I know whether you're right? |
The quotation marks were not added by me. They can mean that the phrase is an idiom or a coinage by the author, but in any case something that sounds a little bit odd so the author needs it needs to be separated somehow. In English, I would not put any of the solutions discussed here in quotation marks. |
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
35 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
The Misha
: That's what I think it means, and I am with you on the logic of it too. Still, it's just an explanation, not a soundbite. I'd stick with "taking to the streets".
44 mins
|
Thanks, Misha. Тот, кто в 15 лет убежал из дома.. ;) https://www.youtube.com/watch?v=yog3lgCui7g
|
|
agree |
Vladimir Alekseev, MCIL
: well if quotation marks were added by the author and not the asker, indeed it is used metaphorically and does not mean literally running away from home
50 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Lazyt3ch
8 hrs
|
Thanks, Rashid.
|
|
agree |
Sofia Gutkin
9 hrs
|
Thanks, Sofia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody for a collective answer!"
2 mins
Street children
https://ru.wikipedia.org/wiki/Детская_беспризорность
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-12-04 16:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
The phenomenon of street children has been documented as far back as 1848.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-12-04 16:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
The phenomenon of street children has been documented as far back as 1848.
4 mins
run away from home
it clearly means he doesn't live at home anymore, the second word in brackets is беспризорник (homeless kid)
Note from asker:
Well, it's not exactly "беспризорник," but rather "безнадзорность" (neglect). A child can be neglected without running away from home, no? |
9 mins
27 mins
life on the streets/living on the streets
Если дома ребенок страдает из-за пренебрежения родителей своими обязанностями и преступных злоупотреблений, то уход на улицу становится для него последним средством защиты. Дети надеются, что жизнь на улице будет лучше, но обнаруживают, что в действительности условия там могут быть..
https://books.google.com/books?id=vtlLDAAAQBAJ&pg=PA137&lpg=...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
https://books.google.com/books?id=vtlLDAAAQBAJ&pg=PA137&lpg=...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
30 mins
(child) neglect / (child) runaway
(child) neglect / runaway
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-12-04 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.empoweringparents.com/article/running-away-part-...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-12-04 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.empoweringparents.com/article/running-away-part-...
Discussion
there are specific terms in Psychology. No need to create new ones.
Child runaway and child neglect are specific terms which are widely used.
Meaning in general:
A runaway is someone, especially a child, who leaves home without telling anyone or without permission. ...a teenage runaway.
"... promotes tendencies towards destructive behavior, aggressivity, more time spent 'on the streets' (neglected), etc."
Or "unsupervised" rather than "neglected," but that's a different questions.
The quotation marks around "on the streets" do still look out of place, but maybe it's an idea. FWIW, searching for "more time spent on the streets" is pretty productive, with numerous sources talking about juveniles.
https://www.google.com/search?ei=rrklWqqEN6S0ggfQnpmADg&q="m...
And for the record: I represent the "younger generation" and the phrase in question is as much of a "newspeak" to me as it is to the "old geezers":)
a) Run away altogether, or
b) Drink pivo and smoke cigarettes on the corner yet still come back home at night.
Therefore, yes, to use your own dichotomy, it is as ambiguous as the English taking to the streets (and that's what I meant by the nice play on words here, except the Russian doesn't have the same idiomatic double entendre to it that I called the extra bonus).
Compare this to the absolutely unambiguous "sbezhat' iz doma" (run away) or "shlyatsya po ulitsam" (which means beer and cigarettes, bad company and (oy, mama!) lax reproductive discipline:) - while at the same time spending your nights at home. Well, most of them, anyway.
Like I said, this "ukhod na ulitsu" has a funny newspeak feel about it. I mean, ukhod v podpol'ye - yes! Ukhod v monastyr - doubly so! Ukhod na front - where do I sign up? But ukhod na ulitsu? Well, I don't know.
Most of the translations suggested below are either not quite right or cannot be easily worked into the sentence to sound natural. And for crying out loud, no one calls them street children anymore unless it's about slumdog millionaires or some such.