Glossary entry

English term or phrase:

Lord Levene of Portsoken

Polish translation:

nie tłumaczyć, nie spolszczać.

Added to glossary by empebepl
Oct 18, 2017 13:20
6 yrs ago
English term

Lord Levene of Portsoken

English to Polish Other Names (personal, company)
Dzień dobry. Pracuję nad tekstem, w którym przytoczona jest wypowiedź brytyjskiego barona Peter'a Levene'a. Zastanawiam się, jak powinno wyglądać poprawne tłumaczenie tego tytułu. Na Wikipedii "Lord Mayor of London" przetłumaczone jest jako "Lord Mayor Londynu". Gdyby ugryźć to od tej strony, wyszłoby po prostu "Lord Levene Portsoken". Będę ogromnie wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam.

Discussion

Crannmer Oct 26, 2017:
W takim razie logicznym wpisem do glosariusza (o ile w ogóle jest jakikolwiek sens wpisywania tego hasła do glosariusza) winno być
"ang. Lord Levene of Portsoken = pl. Lord Levene z Portsoken"
a nie
"ang. Lord Levene of Portsoken = pl. nie tłumaczyć, nie spolszczać"
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 26, 2017:
Widocznie zatwierdzonym tłumaczeniem zostało się Lord Levene z Portsoken.
Crannmer Oct 26, 2017:
Wpis do glosariusza Wstawiony aktualnie do glosariusza wpis "Lord Levene of Portsoken
= nie tłumaczyć, nie spolszczać" uważam za cokolwiek surrealistyczny.
Crannmer Oct 26, 2017:
Jeszcze raz - rzeczowo Rzeczowo - czyli trzymając się tego, co było napisane. Bez dywagacji i wariacji o treściach czy emocjach między wierszami. Szczególnie wtedy, kiedy żadnych treści czy emocji między wierszami nie było.
empebepl (asker) Oct 26, 2017:
Cranmer Obserwuję ludzi i z tego co na przestrzeni lat zauważyłem, to zwrócenie uwagi pytaniem zamiast normalnie napisać np. "Popełniłeś błąd, powinieneś napisać..." ma zazwyczaj na celu z kogoś zakpić lub ogólnie nacechowane jest negatywnymi emocjami. W każdym razie muszę podziękować, bo teraz nawet na łożu śmierci napiszę to poprawnie.
Crannmer Oct 19, 2017:
empebepl - proszę rzeczowo Na rzeczowe pytanie wystarczy rzeczowa odpowiedz. Uwagi o nerwach itp. są zbyteczne.
empebepl (asker) Oct 19, 2017:
Crannmer - proszę bez nerwów Błąd popełniłem z rozpędu, pisząc "Petera" myślałem już o "Levene'a" i tak wyszło.
empebepl (asker) Oct 19, 2017:
Dziękuję za pomoc. Też trafiłem na to czeskie źródło, ale nie odważyłem się go użyć do tłumaczenia polskiego. Zostałem przy Portsoken.
Crannmer Oct 18, 2017:
@Asker - "barona Peter'a"? Jaka zasada polskiego języka wymaga użycia apostrofa w dopełniaczu imienia "Peter"?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 18, 2017:
Dobra uwaga Andrzeju. Poszukam innych przykładów.
Барон Ньютон из Ньютон-ин-Макерфилда (Baron Newton of Newton-in-Makerfield)
cccccccccccccccccc
Był to baron Czettritz z Schwarzwaldau
https://daisyofpless.wordpress.com/page/2/
cccccccccccccccccc
Seweryn Henryk Leon Baron Brunicki z Zaleszczyk herb LEW
http://www.regiopedia.pl/wiki/br-sewery-brunicki/wersje/2327...
cccccccccccccccccccccc
Wspomina Juliusz baron Lewartowski z Lewartowa h. Lewart, syn ostatniego właściciela dóbr Dziemię-rzyce.
http://miechowski_kuferek.manifo.com/palace-dwory-dworki
Andrzej Mierzejewski Oct 18, 2017:
@Frank Jeżeli będziemy spalszczać tytuły arystokratów, to co zrobić z np. Karl-Theodor Maria Nikolaus Johann Jakob Philipp Franz Joseph Sylvester Freiherr von und zu Guttenberg https://www.thelocal.de/20090212/17397
?

...von und zu... = z i do - to brzmi jakoś tak... że może lepiej powstrzymać się przed tłumaczeniem?
Andrzej Mierzejewski Oct 18, 2017:
Zdaje się, że mylisz dwie rzeczy:

Lord Mayor of London to stanowisko pracy, odpowiednik burmistrza czy prezydenta miasta. Peter Levene był sześćset siedemdziesiątą pierwszą osobą na tym stanowisku.

Baron Levene of Portsoken to tytuł szlachecki.

Patrz
https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Levene,_Baron_Levene_of_... .
Z tego artykułu nie wynika, skąd wziął się tytuł Lord. Może koledzy mieszkający w UK wyjaśnią.

Proposed translations

20 hrs
Selected

nie tłumaczyć, nie spolszczać.

Uzasadnienie w dyskusji.

BTW co to jest Portsoken: https://en.wikipedia.org/wiki/Portsoken
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za odpowiedź. Ostatecznie przetłumaczyłem "Lord Levene z Portsoken", tekst przeszedł weryfikację i wszystko jest w porządku. Pozdrawiam"
22 mins

Lord Levene z Portsokenu

To jest jak Byszko z Bogdańca.
cccccc
Czeskie źródło
lord Levene z Portsokenu starosta Roman Herzog prezident politik Německo
http://multimedia.ctk.cz/foto/document/1662316/10
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. Ostatecznie postawiłem na "z Portsoken" i weryfikator uznał to za właściwe tłumaczenie. Pozdrawiam.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : ..z Portsokenu? Może jednak nie spalszczajmy i nie sczeszczajmy zagranicznego tytułu szlacheckiego aż tak bardzo. ;-) ;-)
3 mins
Może z Portsmoken wystarczy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search