Resolver una forma

English translation: render (a form)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:resolver una forma
English translation:render (a form)
Entered by: Charles Davis

21:37 Sep 14, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Painting
Spanish term or phrase: Resolver una forma
This is how a form is defined, or completed, I suppose. The difference being that "resolver" in the right term to use in this sense when talking formally about works in a collection, and I just can't for the life of me think of what the equivilant would be in English.

Two examples:

Maternidad, un delicado relieve en cemento de resolución lineal, remarca la ductilidad de Riganelli en diversas técnicas.

Así, antes que resolver el costumbrismo desde una imagen congelada del tipo autóctono prefirió el realismo sostenido en la policromía del arte popular.

Please let me know if you need for examples of this, or any reiteration of the idea. Many thanks to any of you who go over this on your coffee break ;)
Mr_Irwin
Argentina
render (a form) / execute (a form)
Explanation:
First, I assume that what you're asking is not specifically how to translate "resolver una forma", but how to deal with "resolver" (or "resolución") in contexts like the two you've quoted.

The basic idea of the word as used here, in my opinion, is how an artistic conception is put into material form. That's why my first thought was "execute". "Resolver" is quite often used in this sense in architecture, and English-speaking architects regularly use "resolve". It doesn't precisely mean solving a problem; the idea, as I say, is putting a design idea into practice: how you actually build something. There's an example of this usage in a previous question I was involved in, on the phrase "resuelto con forjado horizontal", referring to a floor structure in an eighteenth-century church, and fionn, who is very good on architecture, proposed the best answer: "resolved with a horizontal structure":
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/architecture/4...

In my experience art critics don't use "resolve" in this way, but by "resolver" they similarly refer the way in which something is given material expression. In other words, they mean something quite close to "plasmar". I think the best word for this in English is "render".

So for "un delicado relieve en cemento de resolución lineal", I would say "a delicate relief rendered lineally in cement", or "rendered in linear form in cement", and for "resolver el costumbrismo" I would use "render costumbrismo". "Render" is certainly a standard term and refers to the idea I believe "resolver" expresses.

Here's another example, in an article on cave painting. Here again I think "render" would be the right verb:

"Acompañan diversos motivos no figurativos de resolución lineal y circular (Figura 9)."
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Arqueologia...

A couple of English examples of "render":

"In rendering the new reality, Picasso also abandons harmonious bodily proportions."
https://www.mdc.edu/wolfson/Academic/ArtsLetters/art_philoso...

"Toda forma de luz y color se resuelve de manera lineal" (following on from a quotation from Panofksy which ends "estas posiciones son expresadas generalmente por medio de una manipulación
de los contornos lineales y de las superficies planas de color")
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/43985737/art... (registration required to download the file)

I still think "execute" would be a valid alternative, but I would prefer "render".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-15 06:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot to add a second English example:

"It is revealing that in Torday’s notes the register of pattern names includes a significant number which have been translated as a ‘faulty’ version of something else, deviant forms which stray from the norm, versions of a pattern which – as he interprets it - have been poorly or inaccurately rendered."
https://arthistoriography.files.wordpress.com/2012/12/mack.p...

The difference between pattern and rendering is equivalent, to my mind, to the difference between concepto (forma) and resolución.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-09-15 07:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth, I've just rung a colleague who is one of the best art translators in Spain, in my opinion, to ask what he does or would do with "resolver", without telling him what I thought about it, and he spontaneously said "render".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 20:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2render (a form) / execute (a form)
Charles Davis
4turn [it] into
Muriel Vasconcellos
3settle a form - establish a form - determine a form
JohnMcDove
3redefine
David Hollywood


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
settle a form - establish a form - determine a form


Explanation:
Some additional context would be helpful, but that's how I understand it.

https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...

http://dle.rae.es/?id=WBV06OC

Saludos cordiales.


JohnMcDove
United States
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: How the form is settled--very elegant. Elegant enough that I can breathe easy. Thank you!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
turn [it] into


Explanation:
I think this should do the job. It your genre, there's no need for a slavish translation. I find that the meaning of Spanish verbs (as opposed to nouns and adjectives) can be especially siippery.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redefine


Explanation:
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-15 00:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

or just "define" as you say

David Hollywood
Local time: 15:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
render (a form) / execute (a form)


Explanation:
First, I assume that what you're asking is not specifically how to translate "resolver una forma", but how to deal with "resolver" (or "resolución") in contexts like the two you've quoted.

The basic idea of the word as used here, in my opinion, is how an artistic conception is put into material form. That's why my first thought was "execute". "Resolver" is quite often used in this sense in architecture, and English-speaking architects regularly use "resolve". It doesn't precisely mean solving a problem; the idea, as I say, is putting a design idea into practice: how you actually build something. There's an example of this usage in a previous question I was involved in, on the phrase "resuelto con forjado horizontal", referring to a floor structure in an eighteenth-century church, and fionn, who is very good on architecture, proposed the best answer: "resolved with a horizontal structure":
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/architecture/4...

In my experience art critics don't use "resolve" in this way, but by "resolver" they similarly refer the way in which something is given material expression. In other words, they mean something quite close to "plasmar". I think the best word for this in English is "render".

So for "un delicado relieve en cemento de resolución lineal", I would say "a delicate relief rendered lineally in cement", or "rendered in linear form in cement", and for "resolver el costumbrismo" I would use "render costumbrismo". "Render" is certainly a standard term and refers to the idea I believe "resolver" expresses.

Here's another example, in an article on cave painting. Here again I think "render" would be the right verb:

"Acompañan diversos motivos no figurativos de resolución lineal y circular (Figura 9)."
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Arqueologia...

A couple of English examples of "render":

"In rendering the new reality, Picasso also abandons harmonious bodily proportions."
https://www.mdc.edu/wolfson/Academic/ArtsLetters/art_philoso...

"Toda forma de luz y color se resuelve de manera lineal" (following on from a quotation from Panofksy which ends "estas posiciones son expresadas generalmente por medio de una manipulación
de los contornos lineales y de las superficies planas de color")
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/43985737/art... (registration required to download the file)

I still think "execute" would be a valid alternative, but I would prefer "render".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-15 06:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot to add a second English example:

"It is revealing that in Torday’s notes the register of pattern names includes a significant number which have been translated as a ‘faulty’ version of something else, deviant forms which stray from the norm, versions of a pattern which – as he interprets it - have been poorly or inaccurately rendered."
https://arthistoriography.files.wordpress.com/2012/12/mack.p...

The difference between pattern and rendering is equivalent, to my mind, to the difference between concepto (forma) and resolución.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-09-15 07:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth, I've just rung a colleague who is one of the best art translators in Spain, in my opinion, to ask what he does or would do with "resolver", without telling him what I thought about it, and he spontaneously said "render".

Charles Davis
Spain
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 246
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks, Phil :)

agree  Robert Carter: None of these suggestions quite rang true until you posted "render".
7 hrs
  -> Thank you, Robert! (As my friend remarked, it's a word critics use quite a lot.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search