GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:37 Sep 14, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 20:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | render (a form) / execute (a form) |
| ||
4 | turn [it] into |
| ||
3 | settle a form - establish a form - determine a form |
| ||
3 | redefine |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
settle a form - establish a form - determine a form Explanation: Some additional context would be helpful, but that's how I understand it. https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/... http://dle.rae.es/?id=WBV06OC Saludos cordiales. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
turn [it] into Explanation: I think this should do the job. It your genre, there's no need for a slavish translation. I find that the meaning of Spanish verbs (as opposed to nouns and adjectives) can be especially siippery. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
redefine Explanation: maybe -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-09-15 00:21:12 GMT) -------------------------------------------------- or just "define" as you say |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
render (a form) / execute (a form) Explanation: First, I assume that what you're asking is not specifically how to translate "resolver una forma", but how to deal with "resolver" (or "resolución") in contexts like the two you've quoted. The basic idea of the word as used here, in my opinion, is how an artistic conception is put into material form. That's why my first thought was "execute". "Resolver" is quite often used in this sense in architecture, and English-speaking architects regularly use "resolve". It doesn't precisely mean solving a problem; the idea, as I say, is putting a design idea into practice: how you actually build something. There's an example of this usage in a previous question I was involved in, on the phrase "resuelto con forjado horizontal", referring to a floor structure in an eighteenth-century church, and fionn, who is very good on architecture, proposed the best answer: "resolved with a horizontal structure": https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/architecture/4... In my experience art critics don't use "resolve" in this way, but by "resolver" they similarly refer the way in which something is given material expression. In other words, they mean something quite close to "plasmar". I think the best word for this in English is "render". So for "un delicado relieve en cemento de resolución lineal", I would say "a delicate relief rendered lineally in cement", or "rendered in linear form in cement", and for "resolver el costumbrismo" I would use "render costumbrismo". "Render" is certainly a standard term and refers to the idea I believe "resolver" expresses. Here's another example, in an article on cave painting. Here again I think "render" would be the right verb: "Acompañan diversos motivos no figurativos de resolución lineal y circular (Figura 9)." http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Arqueologia... A couple of English examples of "render": "In rendering the new reality, Picasso also abandons harmonious bodily proportions." https://www.mdc.edu/wolfson/Academic/ArtsLetters/art_philoso... "Toda forma de luz y color se resuelve de manera lineal" (following on from a quotation from Panofksy which ends "estas posiciones son expresadas generalmente por medio de una manipulación de los contornos lineales y de las superficies planas de color") https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/43985737/art... (registration required to download the file) I still think "execute" would be a valid alternative, but I would prefer "render". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-09-15 06:38:54 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I forgot to add a second English example: "It is revealing that in Torday’s notes the register of pattern names includes a significant number which have been translated as a ‘faulty’ version of something else, deviant forms which stray from the norm, versions of a pattern which – as he interprets it - have been poorly or inaccurately rendered." https://arthistoriography.files.wordpress.com/2012/12/mack.p... The difference between pattern and rendering is equivalent, to my mind, to the difference between concepto (forma) and resolución. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2017-09-15 07:56:07 GMT) -------------------------------------------------- For what it's worth, I've just rung a colleague who is one of the best art translators in Spain, in my opinion, to ask what he does or would do with "resolver", without telling him what I thought about it, and he spontaneously said "render". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|