Glossary entry

English term or phrase:

book balance

Spanish translation:

saldo (al inicio/al cierre)

Added to glossary by patinba
Sep 5, 2017 06:58
6 yrs ago
18 viewers *
English term

book balance

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Hola:

Estoy traduciendo al español de España unas "Notes of financial statements" (me da la impresión que traducidas al inglés por chinos...).

En una parte hay varias partidas (monetary capital, accounts receivable, etc.) organizadas en dos columnas: "ending book balance" y "the beginning of the book balance". En todas las filas debajo de estas dos columnas aparecen cifras.

En un diccionario había encontrado "book balance" como "saldo al cierre", pero claro, entiendo que eso no tendría sentido, sobre todo en "the beginning of the book balance".

También lo he encontrado como "stock teórico", pero no le veo sentido tampoco.

Agradezco ayuda, gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 saldo (al inicio/al cierre)
5 periodo
Change log

Sep 11, 2017 11:10: patinba Created KOG entry

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

saldo (al inicio/al cierre)

[PDF]BCBA - Bolsar
https://www.bolsar.com/Downloads.aspx?Id=197467
Translate this page
Concepto Saldo al inicio Saldo al cierre. $. Previsión para deudores incobrables 473. 131 132.412 - 605,543. Total al 31.03,10 473. 131 132.412 - 605.543.
Flujo de Efectivo - Scribd
https://www.scribd.com/doc/157349187/Flujo-de-Efectivo
... Pago de dividendos Fondos Aplicados a Actividades de Financiación Variación Neta de Fondos Saldo al Inicio Saldo al cierre 3400 -2046 -1014 340 194 194 ...
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

periodo

Por lo que comentas, parece que simplemente se refiere al periodo de los estados financieros: Balance al final del periodo y balance al inicio del periodo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-09-06 08:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Marta :) Se puede referir a cualquiera de los dos, al balance (el estado financiero llamado "balance de situación") o al saldo.

Si fuese el balance, en el mismo apartado aparecerá el balance entero con, al menos, los siguientes elementos: activo corriente, activo no corriente, pasivo corriente, pasivo no corriente, patrimonio neto.

En caso contrario, aparecerían algunas partidas concretas. Entonces sería "saldo" :)
Note from asker:
Hola, Antonio: Gracias por tu respuesta. Pero en todo caso, sería "saldo", no "balance, ¿no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search