15:45 Aug 29, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonio Fajardo Spain Local time: 07:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | liquidó su posición |
| ||
5 | se situó en liquidez |
| ||
4 | abrió posiciones de efectivo |
| ||
3 | ganar liquidez |
|
went into cash abrió posiciones de efectivo Explanation: una posibilidad |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
went into cash ganar liquidez Explanation: "La empresa ganó liquidez antes que las acciones se dispararan", diría yo. Pero no estoy seguro, sin el contexto. Podríamos hablar de "reservas/activos líquidos", según si es un efecto positivo o negativo. ¿Son sus propias acciones, las que suben, y a la práctica perdió dinero? ¿O bien ganó liquidez y así el valor de sus acciones subió? Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
went into cash liquidó su posición Explanation: El significado de "to go into cash" es que una inversión se liquida y se mantiene o en efectivo o en equivalente al efectivo hasta que se recupere el mercado. La referencia (de bajo nivel de formalidad) adjunta es la única que pude encontrar que lo explique tal cual, pero lo respaldo como ingeniero comercial que soy. Por lo tanto, la mejor traducción creo que sería una alrededor de liquidar una posición. Otras alternativas podrían ser: desinvirtió liquidó inversiones NO recomendaría "ganó liquidez", porque el sentido es distinto: esto sugiere una decisión que generó liquidez, más que la decisión de desinvertir en activos distintos al efectivo para generar esa liquidez. "Equities soared" traducido formalmente algo así como "...que las acciones cotizaran un fuerte alza" (un informe financiero de una entidad financiera) o bien menos formalmente (un artículo financiero en un diario o blog) "...que las acciones se dispararan". Example sentence(s):
Reference: http://www.tsinetwork.ca/daily-advice/how-to-invest/tips-use... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
went into cash se situó en liquidez Explanation: El fondo se situó en liquidez antes de que la renta variable cayese. El significado es el que ya han comentado los compañeros. Te recomendaría no decir "liquidó sus posiciones" porque, según el origen del fondo, "cash" puede considerarse posiciones financieras a muy corto plazo, como letras a un mes de vencimiento. Si alguna vez has traducido balances y sus comentarios, quizá has visto que hablan de "cash" refiriéndose a la partida del activo denominada "Cash & Cash equivalents", que no solo incluye dinero en efectivo, sino también activos muy líquidos y que vencen a muy corto plazo. De ahí que, por si acaso, no traduzcas como "liquidar posiciones" porque es posible que el fondo no haya liquidado todas sus posiciones y esté 100% en efectivo, sino que probablemente esté invertido en letras a corto plazo e instrumentos del mercado monetario considerados "cash". "se situó en liquidez" en español aporta exactamente el mismo matiz que ese "went into cash" en inglés, que puede incluir activos del mercado monetario :) ¡Un saludo! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.