Aug 11, 2017 09:01
6 yrs ago
1 viewer *
English term
\"Fail to divert\"
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
3-Way Valve Type
Quantity = 1 Apollo 3-Way Valve
Description
Valve Series Apollo 70-648-01
Valve Type 3-Way Valve
Valve Size 2”-FNPT, 400psig WOG, Cold Non-Shock
Valve Flow L-Port, Fail to Divert
It is about a Decorator Cooling System
Merci
Quantity = 1 Apollo 3-Way Valve
Description
Valve Series Apollo 70-648-01
Valve Type 3-Way Valve
Valve Size 2”-FNPT, 400psig WOG, Cold Non-Shock
Valve Flow L-Port, Fail to Divert
It is about a Decorator Cooling System
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
dérivation impossible ou dérivation défaillante
-
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
-2
1 day 46 mins
English term (edited):
fail to divert
position de dérivation par défaut en cas de défaillance
Sorry, I can't think of a better way of explaining it in FR — but I'm sure our native-speaker colleagues will be able to make better suggestions.
However, I am 100% sure about the actual meaning of the EN source text!
It means, in long-hand, "if the device fails, it will default to the 'divert' position" — it's the same notion as a 'fail-safe' mechanism; presumably the idea is that this valve will be fitted in such a way that the 'divert' route is the 'safe' option.
However, I am 100% sure about the actual meaning of the EN source text!
It means, in long-hand, "if the device fails, it will default to the 'divert' position" — it's the same notion as a 'fail-safe' mechanism; presumably the idea is that this valve will be fitted in such a way that the 'divert' route is the 'safe' option.
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: ça n'a aucun sens en français position de dérivation par défaut en cas de défaillance. Les messages d'erreur doivent être très courts, vous êtes à 9 mots...vous traduisez fail 2 fois en outre par défaut et défaillance
4 hrs
|
This is NOT an "error message" — it is a product feature! Please suggest something better that reflects accurately the meaning of the source text. I haven't "translated 'fail' twice": it is the default position in the event of failure.
|
|
disagree |
mchd
: ce n'est pas la fonction de ce type de vanne, rien à voir avec "safe option"// il suffit de prendre connaissance du fonctionnement de ce type précis de vanne
4 days
|
I don't see how you can claim that, since it is clearly a feature of a certain type of valve. / I am perfeclty familiar with its operation, I agree it appears illogical; but this IS the term used in the source text, for whatever reason...
|
-1
2 days 3 hrs
"échec de la déviation" de la vanne/ "échec du contrôle" par la vanne
la vanne externe in situ sans affecter l'intégrité du boîtier antidéflagrant. Débits ... •Une indication de réussite/échec par un taux de réponse élevé/faible du signal de retour.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: You are making the same mistake as Gilles, misinterpreting the meaning of the EN source text. Please look at my interpretation, of which I am confident, and then suggest how to express that correctly in FR.
1 hr
|
Discussion
I believe this is a 3-way T-shaped valve, where the position of the operating handle indicates the normal / desired / default flow path, which is normally 'straight through'; it sounds to me as if this valve is designed such that the 'default' path is NOT straight through, but rather, down the 'stem' of the T (which would mean that the path of the liquid would indeed be in the form of an L). If this is the case, then 'fail-to-divert' could simply be referring to the default position of the handle is in relation to the 'T' — i.e. (for example) straight through, which would thus equate to 'divert'.
I believe it really is as simple as this, if you look at the type of valve and all the variants available. But of course it would help to have your clarification on these points!
Please could you confirm exactly where and how this term appears?
On the face of it, from what we already have, this appears to be a list of characteristics of this valve being used in the application you mention — is this correct? It might help to know a little more about that application too!
Some people seem to be thinking this is a description of a fault condition; is that in fact the case?
I read it as a feature 'fail-to-divert', in the same style as 'fail-safe'; were it an error message, I'd have expected the syntax to have been '(valve is) failing to divert OR fails to divert'.
à titre de suggestion...!