Jun 15, 2017 15:10
6 yrs ago
French term

arabesque d\'une attitude

French to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Félix Vallotton
Aus einem Artikel über den Künstler Félix Vallotton. Hier werden die Akte beschrieben:

L’érotisme de ses nus ne réside pas dans la luminosité de chairs irisées, mais s’exprime dans l'arabesque d’une attitude (Nu à l'écharpe verte, 1914), l'invite d’un regard (…) ou encore la présence d’un attribut symbolique (…).

Ich muss gestehen, dass ich mir unter «arabesque d'une attitude» nichts vorstellen kann. Wenn man das Bild betrachtet, dann sieht man die geschwungene Silhouette einer Frau, aber eben ... Wie drücke ich das aus? Herzlichen Dank für eure Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Jun 22, 2017:
Vielen Dank, Andrea!
Andrea Roux Jun 22, 2017:
zufriedene Kunden sind ein Beweis für gute Arbeit, Irene.
ibz (asker) Jun 22, 2017:
Definitive Version Liebe Kolleginnen
Hier wie versprochen die definitive Version des fraglichen Satzes. Meine Lösung lautete schliesslich:

«Die Erotik seiner Akte ergibt sich nicht aus der schimmernden Nacktheit des Körpers, sondern vielmehr aus seiner arabeskenartig geschwungenen Haltung.»

Der Kunde hat diese Formulierung ohne Änderung übernommen.
Ganz herzlichen Dank nochmals für eure wertvolle Unterstützung!
ibz (asker) Jun 21, 2017:
Herzlichen Dank an alle! Ich habe den Text unterdessen abgeliefert und werde euch zu gegebener Zeit über die vom Auftraggeber gewählte Version informieren.
Andrea Roux Jun 21, 2017:
Arabeske... kann man als Metapher für 'kühn' auffassen (Arabeske = dekorative Verzierung mit geschwungener (kühner) Linienführung).
Vallotton bringt die Erotik in seinen Bildern mit unterschiedlichen Mitteln zum Ausdruck: z.B. durch eine kühne (provokante ?) Körperhaltung (laszive Pose des "Nu à l'écharpe verte") oder durch Blickkontakt mit dem Betrachter bzw. einen vielsagenden Blick des Modells (z.B. "Nu sur fond jaune", "Nu à l'écharpe bleue") oder durch eine charakteristische Beigabe (z.B. Hut, Zigarre, Katze...)
GiselaVigy Jun 21, 2017:
guten Morgen, liebe Irene ich hab's eben mit den "Linien"...
ibz (asker) Jun 21, 2017:
Was ich jetzt eben noch gefunden habe: arabeskenartig geschwungene Körperhaltung ...
ibz (asker) Jun 21, 2017:
Guten Morgen! Ich sehe, diese Frage bewegt die Gemüter ;-)
Ich habe mir eure Antworten und Kommentare überlegt und bin unterdessen zu einer etwas anderen Lösung gelangt:

Die Erotik seiner Akte ergibt sich nicht aus der schimmernden Nacktheit des Körpers, sondern liegt vielmehr an der geschwungenen Linienführung.

Wäre das eine Lösung, mit der ihr euch einverstanden erklären könnt?
GiselaVigy Jun 21, 2017:
guten Morgen, liebe Kollegen irgendwie überzeugt mich das nicht, siehe Definition 2 hier, also im Sinne von "geschwungene Linien", das ist nicht unbedingt "lasziv": https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Andrea Roux Jun 20, 2017:
lasziv... Durch ihre laszive Haltung verbreitet die Frau Sinnlichkeit (also Erotik). Das Gemälde wirkt auf mich kühl, aber die Haltung der Frau ist lasziv. Paradox. Ein Widerspruch, der durch den Gegensatz von Rot und Grün unterstrichen wird.
Andrea Halbritter Jun 20, 2017:
Ansonsten hätte ich "in der Nacktheit" vorgeschlagen. Wäre aber hier falsch.
Andrea Halbritter Jun 20, 2017:
Unter "sinnlicher Körperhaltung" verstehe ich auch keine "nackten Tatsachen", sondern eben diese "Attitüde", von der du sprichst.... ;)
Andrea Roux Jun 20, 2017:
Sinnlichkeit... Wie sind wir von der Arabeske zur Sinnlichkeit gekommen?
Wenn ich die Definitionen von Sinnlichkeit lese, http://www.enzyklo.de/Begriff/Sinnlichkeit

dann kann die Körperhaltung einer Schlafenden nur sinnlich sein, wenn das Adjektiv als ein Synonym für erotisch aufgefasst wird und man die Wirkung beschreiben will, die das Modell auf den Betrachter hat. Aber die Bedeutungstiefe von Sinnlichkeit legt nahe, dass eine Schlafende nicht sinnlich, allenfalls erotisch sein kann. Und da haben wir ein Problem, denn aus dem französischen Satz enthehme ich einen Widerspruch: "L’érotisme ....ne réside pas dans la luminosité de chairs irisées, mais s’exprime dans l'arabesque d’une attitude." Die Erotik steckt nicht in der schimmernden Nacktheit, sondern .....? Der Maler ist ein Vertreter des Symbolismus, er drückt Erotik nicht primär aus, nicht durch nackte Tatsache, sonder duch eine Attitüde.
ibz (asker) Jun 20, 2017:
Ich habe mich unterdessen für «sinnliche Körperhaltung» entschieden. Wer möchte das als Antwort eingeben? Andrea?
ibz (asker) Jun 17, 2017:
An alle Herzlichen Dank für die hilfreichen Kommentare! Ich lass mir das alles noch durch den Kopf gehen ... Ein schönes Wochenende allerseits.
Andrea Halbritter Jun 15, 2017:
Ansonsten "Sinnlichkeit der Körperhaltung" oder "sinnliche Körperhaltung"
Andrea Halbritter Jun 15, 2017:
Vielleicht lässt sich hier auf Deutsch auch "Arabeske" verwenden, wie z. B. hier:
http://www.brikada.de/Kultur/7271/Die-schoenste-Venus-der-Re...
GiselaVigy Jun 15, 2017:
der in einer ihm vom Maler zugedachten Haltung verharrt
GiselaVigy Jun 15, 2017:
die Erotik die erotische Ausstrahlung beruht auf einer geschwungenen Linienführung des Körpers, der in einer vom Maler festgehaltenen Haltung verharrt
http://www.cnrtl.fr/definition/arabesque
1. Élément décoratif employé dans certains arts mineurs (broderie, orfèvrerie, serrurerie, etc.) ou ligne sinueuse rappelant ces ornements :
______________________
//fr.wikipedia.org/wiki/Arabesque_(ballet)

Proposed translations

1 hr
Selected

dekorative Haltung

Eine Arabeske ist eine rankenförmige Verzierung, ein dekoratives Element.
Der "liegende Akt mit grünem Seidenschal"scheint eingeschlafen zu sein. Trotz ihrer Nacktheit wirkt die Schlafende nicht unbedingt sinnlich auf mich: flacher Busen, verhüllter Unterleib, blasser Teint, rotes Haar, eher schmale Hüften, unter orientalischer Sensualität stelle ich mir etwas anderes vor: gebräunte Haut, üppige Formen, dunkles Haar, Blickkontakt mit dem Betrachter.
Die Erotik entsteht durch die dekorative Haltung des Modells, das wie hingegossen auf einer roten samtigen Decke liegt.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hätte die Punkte gerne an beide Andreas und Gisela verteilt, aber das geht leider nicht. Mein herzlicher Dank gilt aber allen!"
12 mins

orientalische Sensualität einer Körperhaltung

Ich denke, dass es eine Referenz zu den Odalisken von Matisse gemacht wird. Die Odalisken waren Sklaven des Sultans. Darum ist "arabesque" benutzt. Und wenn Sie auf dem Link klicken, können Sie das "Nu à l'écharpe verte"-Bild mit den Odalisken von Matisse vergleichen.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : im Deutschen eher "Sinnlichkeit"
16 hrs
Something went wrong...
4 days

sinnliche Körperhaltung

s. Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search