May 11, 2017 12:41
7 yrs ago
1 viewer *
German term

\"an etw. begründet werden\" (in questo contesto)

German to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
"...keine Bedingung dieses Vertrags kann so ausgelegt werden, als ob Rechte irgendwelcher Art an unseren gewerblichen Schutzrechten begründet werden."

non riesco bene a capire perché begruenden viene qui usato con la preposizione an. Qualcuno ha un'idea del significato in questo contesto?

Grazie!!!
Proposed translations (Italian)
4 +1 dar luogo a

Discussion

Christel Zipfel May 11, 2017:
Sì, la domanda dovrebbe essere modificata: Rechte an etwas begründen, se non altro per il glossario
Katia DG May 11, 2017:
Significa semplicemente "diritti su / diritti relativi a". "Rechte und Ansprüche an" è una formula abbastanza diffusa.
Vedi ad esempio la locuzione "Rechte an Bildern", oppure la frase: "Hier können Sie die Rechte an diesem Artikel erwerben", sul sito della FAZ: http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/arbeitswelt/gen-y-an...
Dunque l'"an" sta con "Rechte", non con "begründet".

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

dar luogo a

nessuna condizione può dar luogo ad alcun diritto...

Peer comment(s):

agree Katia DG
11 mins
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search