May 11, 2017 12:41
7 yrs ago
1 viewer *
German term
\"an etw. begründet werden\" (in questo contesto)
German to Italian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
"...keine Bedingung dieses Vertrags kann so ausgelegt werden, als ob Rechte irgendwelcher Art an unseren gewerblichen Schutzrechten begründet werden."
non riesco bene a capire perché begruenden viene qui usato con la preposizione an. Qualcuno ha un'idea del significato in questo contesto?
Grazie!!!
non riesco bene a capire perché begruenden viene qui usato con la preposizione an. Qualcuno ha un'idea del significato in questo contesto?
Grazie!!!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | dar luogo a | Sibylle Gassmann |
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
dar luogo a
nessuna condizione può dar luogo ad alcun diritto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Vedi ad esempio la locuzione "Rechte an Bildern", oppure la frase: "Hier können Sie die Rechte an diesem Artikel erwerben", sul sito della FAZ: http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/arbeitswelt/gen-y-an...
Dunque l'"an" sta con "Rechte", non con "begründet".