La Déléguée (this context)

English translation: registry official

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La Déléguée (this context)
English translation:registry official
Entered by: Roberta Beyer

19:48 May 4, 2017
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Civil status document
French term or phrase: La Déléguée (this context)
I am translating an acte de naissance that also has mention of the person's marriage. I am a little confused because there are two dates for the marriage (I am asking the client about this) and then after, as its own sentence, it just says "La Déléguée." I haven't done one of these in a while and I am not sure what that means. Context below, all punctuation/capitalization is as it appears in the document.

Mentions Marginales:

Marié à PARIS 18 (Seine) le 20 décembre 2014 avec [NAME]. le 13 janvier 2015. La Déléguée.


Extrait délivré selon procédé informatisé.
Á [TOWN], le 24 août 2016

L'officier de l'état civil
[SIGNATURE]
Roberta Beyer
United States
Local time: 06:41
registry official
Explanation:
I'm guessing they got married on 20 December and the registry official recorded this on 13 January.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-05-04 19:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/3698405-ag...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-05-04 19:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

I would explicitate!
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4registry official
philgoddard


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
La Déléguée
registry official


Explanation:
I'm guessing they got married on 20 December and the registry official recorded this on 13 January.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-05-04 19:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/3698405-ag...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-05-04 19:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

I would explicitate!

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 282
Notes to answerer
Asker: Me too. Should I just put "Registry official" then and leave it kind of unclear, or explicitate something that isn't actually written on the document?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
5 mins

agree  f2etranslations
13 mins

agree  Chakib Roula
58 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne
11 hrs

neutral  Jennifer White: not sure about this. See D box.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search