Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feet of timber
Spanish translation:
un obstáculo de 1,70 (de alto)
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 4, 2017 10:34
7 yrs ago
English term
feet of timber
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Narrativa
He encontrado el término "feet of timber" en un texto y no sé cómo traducirlo:
He looked at life as he did at five and a half feet of timber.
Mi intento: Miraba la vida como si estuviera subido sobre un tablero de metro y medio.
Se trata de una persona que monta a caballo a diario, entiendo que se refiere a que mira todo desde arriba, desde el caballo...
Muchas gracias
Tipo: novela s. XIX
Origen: Inglaterra
Destino: España
He looked at life as he did at five and a half feet of timber.
Mi intento: Miraba la vida como si estuviera subido sobre un tablero de metro y medio.
Se trata de una persona que monta a caballo a diario, entiendo que se refiere a que mira todo desde arriba, desde el caballo...
Muchas gracias
Tipo: novela s. XIX
Origen: Inglaterra
Destino: España
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 5, 2017 17:14: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
un obstáculo de 1,70 (de alto)
Efectivamente, "feet" es la medida.
Mi primera reacción ha sido que "five and a half feet of timber" podría ser una metáfora para algo muy prosaico, y que el significado sería que se tomaba la vida de una forma muy práctica y realista. Sería un poco raro, pero podría ser. Sin embargo, creo que al tratarse de un jinete, tiene otro significado. Entiendo que "five and a half feet of timber" se refiere a un obstáculo de esa altura que saltaría a caballo. El siguiente texto, de 1888, sobre estilos de montar, incluye la misma expresión y da la impresión de que podía ser una frase hecha en ese mundillo:
"The jockey who will ride over five and a half feet of timber or twenty feet of water would make sorry work in pulling down a lassoed steer".
https://books.google.es/books?id=QHZA0xuGrpUC&pg=PT13&lpg=PT...
Es decir, que el sentido de la frase sería algo así como "se tomaba la vida como se tomaba saltar un obstáculo de 1,70 (de alto)", o "como si fuera un obstáculo de 1,70 (de alto)". Cinco pies y medio son en realidad casi 1,68, pero podemos redondear. Yo lo convertiría en metros para lectores hispanohablantes.
Supongo que implicaría que se tomaba la vida como un desafío a superar, o algo por el estilo. Un obstáculo de 1,70 es bastante alto:
"Los primeros obstáculos que habrá que saltar tendran entre 60 a 80 cm. de altura. En los concursos, las barras pueden elevarse a 1.50-1.70 m."
http://100caballos.blogspot.com.es/2007/12/el-salto-de-obstc...
Mi primera reacción ha sido que "five and a half feet of timber" podría ser una metáfora para algo muy prosaico, y que el significado sería que se tomaba la vida de una forma muy práctica y realista. Sería un poco raro, pero podría ser. Sin embargo, creo que al tratarse de un jinete, tiene otro significado. Entiendo que "five and a half feet of timber" se refiere a un obstáculo de esa altura que saltaría a caballo. El siguiente texto, de 1888, sobre estilos de montar, incluye la misma expresión y da la impresión de que podía ser una frase hecha en ese mundillo:
"The jockey who will ride over five and a half feet of timber or twenty feet of water would make sorry work in pulling down a lassoed steer".
https://books.google.es/books?id=QHZA0xuGrpUC&pg=PT13&lpg=PT...
Es decir, que el sentido de la frase sería algo así como "se tomaba la vida como se tomaba saltar un obstáculo de 1,70 (de alto)", o "como si fuera un obstáculo de 1,70 (de alto)". Cinco pies y medio son en realidad casi 1,68, pero podemos redondear. Yo lo convertiría en metros para lectores hispanohablantes.
Supongo que implicaría que se tomaba la vida como un desafío a superar, o algo por el estilo. Un obstáculo de 1,70 es bastante alto:
"Los primeros obstáculos que habrá que saltar tendran entre 60 a 80 cm. de altura. En los concursos, las barras pueden elevarse a 1.50-1.70 m."
http://100caballos.blogspot.com.es/2007/12/el-salto-de-obstc...
Note from asker:
Muchas graicas, Charles Davis |
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
pies de altura/viga/mástil
"feet of timber" no es en sí una expresión. feet se refiere a la unidad de medida pies y que acompaña a "five and half feet". feet forma parte de "five and a half feet" y no "feet of timber). Por la forma en que está escrito, timber pudiera denotar altura aunque pudiera hacer referencia a un mástil o una viga. En este último caso la traducción sería "miraba la vida como lo haría desde metro y medio de altura, miraba la vida como lo hacía desde metro y medio de altura, miraba la vida como lo haría desde una viga/mástil de metro y medio de altura. Ya que mencionas que monta a caballo a diario ha de entenderse como; miraba la vida como lo hacía a metro y medio del suelo (la altura al lomo del caballo).
Note from asker:
Muchas gracias, José Mariño |
15 hrs
desde lo alto de un árbol
Desde la altura de un árbol a cinco y medio pies/a un metro setenta.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan Blackmore |
+1
2 hrs
una valla/un salto de metro y medio
Hola Mar: fíjate que dice "looking at" es decir que mira "a", no "desde".
Y si es caballista, se refiere sin duda a los obstáculos de madera (timber) que saltan los caballos.
Riding Recollections - Project Gutenberg Australia
gutenberg.net.au/ebooks14/1400401h.html
I should think it was! A horse that can leap five feet of timber in cold blood is not likely to be pounded,
Diría algo como "veía la vida como una valla de metro y medio"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-03-05 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Es importante que no se pierda la fina ironía del original, y para eso es bueno mantener la referencia a la medida del salto, aunque haya que redondear la cifra para que quede natural en español.
Y si es caballista, se refiere sin duda a los obstáculos de madera (timber) que saltan los caballos.
Riding Recollections - Project Gutenberg Australia
gutenberg.net.au/ebooks14/1400401h.html
I should think it was! A horse that can leap five feet of timber in cold blood is not likely to be pounded,
Diría algo como "veía la vida como una valla de metro y medio"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-03-05 09:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Es importante que no se pierda la fina ironía del original, y para eso es bueno mantener la referencia a la medida del salto, aunque haya que redondear la cifra para que quede natural en español.
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz Ramírez |
Reference comments
8 hrs
Reference:
Saltos
Le he dado mi voto a Charles Davis por su generosa y acertada aportación pero creo que mencionar la medida exacta es innecesario en este caso.
Lo explica el Reglamento de Salto de Obstáculos (revisión 2017) en el enlace adjunto (Páginas 12-13):
Lo explica el Reglamento de Salto de Obstáculos (revisión 2017) en el enlace adjunto (Páginas 12-13):
Something went wrong...