Feb 13, 2017 17:12
7 yrs ago
English term
peasants twice as illiterate ...half as illiterate
English to Serbian
Social Sciences
History
history of the nineteenth century
Rečenica u kojoj se govori o brojnosti nepismenih.
Among Frenchmen (1901) fishermen were three times more illiterate than workers and domestics, peasants twice as illiterate, persons engaged in trade half as illiterate, public service and the proffesions evidently the most literate of all.
Prvi deo rečenice na srpskom glasi:
Među Francuzima, nepismenih ribara je 1901. godine bilo tri puta više nego radnika i kućne posluge...
Da li dalje treba ovako prevesti:
... seljaka dva puta više, osoba zaposlenih u trgovini za polovinu više...?
Among Frenchmen (1901) fishermen were three times more illiterate than workers and domestics, peasants twice as illiterate, persons engaged in trade half as illiterate, public service and the proffesions evidently the most literate of all.
Prvi deo rečenice na srpskom glasi:
Među Francuzima, nepismenih ribara je 1901. godine bilo tri puta više nego radnika i kućne posluge...
Da li dalje treba ovako prevesti:
... seljaka dva puta više, osoba zaposlenih u trgovini za polovinu više...?
Proposed translations
(Serbian)
5 -1 | ...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ... | Marko Spasic |
Proposed translations
-1
22 hrs
Selected
...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ...
Uvek koristite "dvostruko" umesto "dva puta", inače će vam moja profesorica srpskog dati ocenu 0. :)
Ali ozbiljno, dvostruko je najpravilniji oblik, dok bih ovo "osoba zaposlenih u trgovini" zamenio sa "osoba uključenih u trgovinu", ako vam se to poklapa sa tekstom, jer se iz ovoga ne vidi da su svi oni obavezno i zaposleni (recimo šverceri, ulični prodavci, itd.).
I da, na kraju najvažnije- nepismenih osoba uključenih u trgovinu ima MANJE, a ne VIŠE od nepismenih radnika i kućne posluge, pa stoga mora biti "upola manjeĆ", a ne "za polovinu više".
Nadam se da ste razumeli i da sam pomogao.
Ali ozbiljno, dvostruko je najpravilniji oblik, dok bih ovo "osoba zaposlenih u trgovini" zamenio sa "osoba uključenih u trgovinu", ako vam se to poklapa sa tekstom, jer se iz ovoga ne vidi da su svi oni obavezno i zaposleni (recimo šverceri, ulični prodavci, itd.).
I da, na kraju najvažnije- nepismenih osoba uključenih u trgovinu ima MANJE, a ne VIŠE od nepismenih radnika i kućne posluge, pa stoga mora biti "upola manjeĆ", a ne "za polovinu više".
Nadam se da ste razumeli i da sam pomogao.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: what about maths? you are confusing relative frequencies and absolute numbers // CL5 about that ...
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "da, to je to, hvala, posebno na onom najvažnijem!"
Discussion