Jan 11, 2017 11:00
7 yrs ago
1 viewer *
French term

parc à mouton

French to English Tech/Engineering Engineering (general) Safety barriers for working at height on top of a train
PARC A MOUTON

A chaque extrémité, nous prévoyons la mise en place des barrières mobiles de type « parcs à moutons ».
Les rambardes s’intègreront aux passerelles d’accès et lorsqu’elles seront déployées, elles permettront de protéger les opérateurs contre le risque de chutes au niveau des nez d’engins.

These are a type of gate that stop workers from falling down when working on top of a train. They look like the type of metal gates that you could have to close a chicken pen, so I guess that's why they have this name.
Proposed translations (English)
2 « stock pen « type mobile fencing
Change log

Jan 11, 2017 23:34: Yolanda Broad changed "Term asked" from "parc a mouton" to "parc à mouton"

Discussion

chris collister Jan 11, 2017:
There are few animals that have not been implicated in the description of some piece of French machinery or other. Someone has probably written a glossary (or taxonomy?) of tool-animal pairings, but I wouldn't be too literal in your translation...
B D Finch Jan 11, 2017:
Forget about livestock We wouldn't refer to sheep pens in English when describing safety barriers. Your comment about a "chicken pen" is, however, confusing, because the sort of fencing used for chickens is totally different to that used for sheep and nothing like anything used as a safety barrier for workers. I would guess this is simply a double or triple bar moveable safety barrier.
Wendy Streitparth Jan 11, 2017:
Maybe you could use 'sheep pen gate'

Proposed translations

1 hr
French term (edited): parc a mouton
Selected

« stock pen « type mobile fencing

I guess that's what it is, but it sounds a bit funny on the top of a train.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search