This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / debt servicing
English term or phrase:distressed debt
BUÉK mindenkinek!
A fentihez kérem a segítségeteket. Egy piacvezető adósságbehajtó-kezelő cég önreklámában szerepel, portfóliókezelés, vállalatok és lakossági hitelek és adósságok kezelése közepette ("We provide a full range of portfolio operations from third-party servicing and management for institutional investors to buying of whole portfolios"). Ilyen mondatokban fordul elő, hogy "we are the leading distressed debt recovery firm in the xxx region", "We are leading distressed-debt manager and investor across the xxx and xxx region." Ha valaki szerint a 'recovery' hozzátételével a kifelyezés még változna magyarul, akkor kérem, azt is jelezze. A gyors segítséget nagyon megköszönöm és további minden jót!
Explanation: fizetési nehézséggel küzdő (természetes/jogi) személyek adóssága Másképpen: az adós fizetésképtelenséggel küzd, nem likvid (alacsony likviditású) http://www.vg.hu/kozelet/jog/sokat-sporolhatunk-ha-ismerjuk-... „Nyuzó Péter azt mondta: a fizetési felszólításokat, főként ha már elévül, így nehezen behajtható tartozásról van szó, rendszerint elég fenyegető hangnemben fogalmazzák és olyan költségeket és jogi tortúrát helyeznek kilátásba, amiktől egy egyszerű fogyasztó megijed és inkább fizet. Sokszor olyankor is, amikor nem, vagy már nem kéne”
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-01-04 08:23:59 GMT) --------------------------------------------------
Lehet még: rossz adósság http://azenpenzem.hvg.hu/2011/10/18/832-ezer-rossz-ados/ „2011. október 18., 10:03 100 ezerrel több rossz adóst tartanak nyilván a Központi Hitelinformációs Rendszerben (KHR) – leánykori nevén BAR-lista -, mint egy évvel ezelőtt. Összesen 832 ezer magánszemély késik a hitel törlesztésével legalább 3 hónapja.”
Megjegyzés: Azért sem lehet „behajthatatlan kintlevőség” (Samu János válasza), mert ha egy adósság behajthatatlan azzal a pénzbehajtó cégek nem foglalkoznak. Ilyen eset, amikor a természetes személy meghalt, hagyatéka nulla, vagy a cég jogutód nélkül megszűnt, és utána nem maradt semmi (vagy csak kevés).
Köszönöm mindenkinek a segítségét és hozzájárulását. A pontadományozásnál nagyon nehéz helyzetben vagyok. A kifejezés bonyolult módon és különböző összefüggésekben szerepelt, azok némelyikében a többi megoldás is felmerült - ezt a megoldást kellett gyakran használnom, de többször Katalinét is, aki viszont a témát valójában a legmélyebben és a legtöbb körülményre kiterjedően járta körül. Néhány dologra viszont nem figyelt (a retail debt pl. a lakossági tartozás) és így Péter megoldása volt szerintem az elsőként igazán használható. Viszont a glossary-ba beteszem a többit is, mivel azok a többi lehetőséget (és körülményt) kiválóan megvilágítják. Szívesen adnék Katalinnak is pontot, sajnálom, hogy nem lehet. Sajnos a legfrappánsabb "behajthatalan kintlevőség" volt a különböző kontextusokban a legkevésbé használható, nem találtam jónak, amikor bármi más állt utána, viszont a glossary-ba feltétlenül benne kell legyen, hátha máskor ez lesz a jó. Még egyszer köszönöm mindenkinek! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Attól, hogy te nem ismered, még létezik és van értelme a „distressed debt recovery” kifejezésnek. rossz adósságok behajtása Ennyi! Teljesen felesleges spekulálni azon, hogy milyen jellegű az adósság.
A distressed debt kizárólag cégek adósságaira vonatkozik elméletileg. De íme a gyakorlat, ahol a szöveget vagy nem olyan ember írta, aki tisztában lett volna a distressed debt fogalmával vagy pedig rossz angol kifejezést használt.
A LinkedIn oldalukon már külön szedik: distressed debt és debt recovery. Nem distressed debt recovery mert annak nem lenne értelme. A kérdéses cégre (APS Holding vagy APS Poland) vonatkozó találatokban is a retail debt mint retail debt collection vagy mint retail debt recovery jelenik meg, de nem mint distressed debt.
Jelen esetben tehát összemosták egy szövegben a kettőt. A LinkedIn oldalukon pedig helyesen szerepel.
az meglehet! Sajnos viszont ez ahhoz vezet, hogy noha pontosan elfogadható és helyes az általad megadott fordítás, viszont ebben a kontextusban nem jó, mert az eredeti vlaószínűleg nem arra jó, aminek szánták ... Na, ilyenkor kinek adhatok majd pontot ???.....
nem distressed debt restructuring firm, hanem distressed debt recovery firm, tehát az adósságátrendezés az utolsó módosított részedben nem fedi a kérdéses kifejezést.
hogy igazad van, a lakosságit csak egyszer láttam valahol direktben, nem ez, hanem a vállalati a jellemző. Sajnos viszont a debt mindenféle tárgyat, járművet, mortgage-ot, egész ingatlan és portfóliókat is magában foglal ebben a fájl-sorozatban, sokkal több mindent kezelnek tehát, mint értékpapírokat. Plusz értékpapírokat egyelőre még nem is említettek, de az az érzésem, még jön az is külön.
van néhány problémás, de szétszórva, és igen, a recovery is belép, végülis ezzel foglalkozik a cég. Egy mondat hirtelenjében: "Our infrastructure gives us the ability to efficiently manage large volumes of corporate and retail debts". Ilyen esetek is megerősítik, hogy lakossági szolgáltatásokról is szó van (azt most hamarjában nem találom, másik fáljban van valahol, mint amin éppen dolgozok): "Our operators are highly trained to identify the personality of the debtor and his or her expected behaviour, and to then design an optimal strategy".
köszönöm, ez nagyon alapos és jó. Azzal van viszont ebben az esetben bajom, hogy a szövegben ez együtt szerepel a lakossági hitelek hasonló helyzetrendezésével ... Tehát lehet, hogy 'bajba jutott adósok'-ból kell kiindulnom, vagy "problémás adósok"-ból, ahogy az a Linguee-n szerepel, mert ezek a tágabb kifejezések.
nagyon köszönöm a gyors reagálást. Sajnos az első példamondatomban szereplő "recovery firm" miatt az, hogy "behajthatatlan kintlévőség/adósság/tartozás behajtására szakosodott cég" elég sután hangzana az én fülemnek. Noha a "nehezen behajtható" viszont hosszúvá teszi az ilyen kifejezéseket, az mégis logikusabb, hogy nehezen behajtható adósság behajtása. Erről mit gondoltok? Továbbá vajon a három adósságra vonatkozó szó közül melyik a leggyakoribb ill. legideillőbb - milliárd dollár feletti összegek finanszírozásáról is szól a szöveg, ekkor a kintlevőség kicsit már gyengébbnek tűnik a számomra, noha teljesen bevett szó ez is.
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence: peer agreement (net): +3
behajthatatlan kintlevőség
Explanation: Bár a behajthatatlan jelző túl erősnek tűnik, és a valóságban inkább behajthatatlannak tűnő kintlevőség volna a legjobb, a sértett szempontjából behajthatatlannak minősített kintlevőségek behajtását mégis csak rábízzák erre a célra specializálódott cégre, ezért inkább maradok a behajthatatlannál.