10:23 Nov 22, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anne Savaris Brazil Local time: 15:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Presidente e Amministratore delegato |
| ||
4 | segretario |
| ||
3 | presidente onorario |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
president of the board presidente onorario Explanation: Una proposta, anche se in realtà bisognerebbe capire che cosa intendono effettivamente in quell'azienda; tante volte in Italia si usa "presidente" per una carica che assume competenze diverse da azienda ad azienda. Potrebbe essere che in realtà il "president" è il presidente e il "chairman" un vice oppure un segretario, anche se cozza con la terminologia comune. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
president of the board Presidente e Amministratore delegato Explanation: Tra i due vi è una distinzione spiegata nel link indicato da Chiara. Se è una SPA è amministratore delegato (Chairman of the Board). Altrimenti puoi usare direttore. Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2016-11-22 10:52:59 GMT) -------------------------------------------------- Link indicato da Antonella, scusa. |
| |
Grading comment
| ||