Glossary entry

German term or phrase:

LOB & TADEL (LOB UND TADEL)

Spanish translation:

Comentarios y sugerencias (literalmente quejas y alabanzas)

Added to glossary by Jesus Tena
Oct 21, 2016 09:50
7 yrs ago
German term

LOB & TADEL (LOB UND TADEL)

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters web site feedback
Buenos días.

Por favor, ¿sabéis cual es el equivalente en español de "Lob & Tadel" en Alemán?
Está en las páginas web comerciales como un simple link, parecido al "contacte con nosotros" o "feedback", pero éstos ya están también en la misma página web.

Ya sé que literalmente se podría traducir como "alabanza y censura"
Lob = alabanza, elogio,
Tadel = censura, reprimenda

En Español no se suele hablar de "censura" o "reprimenda" en una página web comercial de venta... no se quiere asustar a los
clientes potenciales con la "culpa o "reprimenda", más bien se hace referencia a premios por la calidad, reconocimientos, clientes contentos, cliente descontentos a los que se le ha dado una solución, etc... vamos que se procura dar una buena imagen y buscar los puntos positivos... como mucho que se le da solución a cualquier problema que tenga un cliente.

Me interesa traducir el sentido en que se usa en Español por una expresión equivalente...
¿es algo así como "ayúdanos a mejorar"?
"buzón de sugerencias" o "feedback" (retroalimentación) también están en la web.

No tengo un ejemplo porque es un glosario de palabras para una empresa alemana que tengo que traducir del inglés al español, pero justamente esa palabra no me la han dado en inglés, sino en alemán.

Agradezco anticipadamente vuestra ayuda.

Un saludo para todos.

Jesus.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Comentarios y sugerencias

Si quieres una alternativa un poco más "neutra"...
Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias. Si, está es una traducción más neutral, y adaptada a la cultura empresarial y comercial española... hay un refrán o dicho popular que dice: "la imagen vende" (no se refiere a la imagen visual, sino a la percepción subjetiva que tienen los consumidores de la buena imagen que una empresa proyecta al mercado, sería sinónimo de "inspirar confianza ayuda a vender"). Hay que evitar palabras que transmitan ideas negativas... Al comprar en una página web con las palabras: queja, descontento, culpa, error, problemas, difícil, etc de forma consciente o inconsciente no le gustará a los compradores potenciales. En cambio, la misma página web puede sustituir esas palabras por otras positivas: sugerencias, le escuchamos, satisfacción, le damos soluciones, le ayudamos, etc
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
35 mins
Gracias Pablo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Comentarios y sugerencias queda mejor, aporta un tono positivo y constructivo (quejas y alabanzas sería más literal pero para una página web comercial la palabra queja tiene una connotación negativa, de algo que ha ido mal y hay quejas)"
23 mins

quejas y alabanzas

o al revés, pero a mí me suena mejor así
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda.
Something went wrong...
8 hrs

elogios y críticas

¡Suerte!
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search