Oct 13, 2016 08:45
7 yrs ago
13 viewers *
English term

hard credit

English to French Bus/Financial Finance (general) Evaluation de solvabilité
Dans un logiciel bancaire, dans la gestion des clients, j'ai des chaînes qui mentionnent "hard credit" et "soft credit"; les termes couramment utilisés sur le web sont "soft credit check" ou "enquiry" ou encore "pull, et la même chose pour "hard.

La définition est facile à trouver:
https://www.creditkarma.com/article/hard_inquiries_and_soft_...
http://www.lendkey.com/resources/how-will-it-affect-my-credi...
https://lendedu.com/blog/hard-vs-soft-credit-inquiries/

mon problème est de trouver un terme en français, sachant qu'en France seule la Banque de France a un fichier et qu'il ne contient que les mauvais payeurs, il n'y a pas de système centralisé de vérification de solvabilité.

Je pense à étude ou enquête de solvabilité, mais comment rendre la différence entre "hard" et "soft"?
Quelqu'un aurait-il déjà vu un de ces termes au Canada ou ailleurs?
Proposed translations (French)
4 -1 Evaluation du risque de crédit

Discussion

Didier Fourcot (asker) Oct 13, 2016:
Merci germaine En fait les "soft credit checks" n'ont pas de conséquences sur le score de solvabilité, alors que les "hard" peuvent en avoir, généralement négativement. Bien que les détails de notation soient secrets, un emprunteur qui cherche frénétiquement des crédits successifs auprès de plusieurs institutions peut inquiéter.
En fait "hard credit check" serait plutôt une "enquête de solvabilité" et "soft credit check" une "étude de solvabilité" (étude de dossier de crédit)
Germaine Oct 13, 2016:
Didier, Si je comprends bien, les "hard credit" sont des vérifications de la solvabilité effectuées par une institution financière (banque ou autre) et autorisées par l'éventuel emprunteur, tandis que les "soft credit" sont les vérifications effectuées par d'autres, sans autorisation formelle et surtout, sans être nécessairement liées à une demande de crédit (vérification d'emploi, vérification de sa cote par la personne même, etc.).

Dans les circonstances, pour ce qui est de la chaîne "Linked hard credit", j'aurais tendance à traduire "Institution financière prêteuse" et pour "Soft credit", j'utiliserais "Bureau de crédit" (ici, c'est une appellation vieille comme le monde - en tout cas, aussi vieille que moi!! - qui renvoie généralement à une agence de vérification de la solvabilité (d'ailleurs, on retrouve "credit bureau" dans les sources américaines) ou "Agence de notation du crédit" (ce qui me semble adapté à votre cas). Dans un cas comme dans l'autre, il faudra peut-être abréger puisque les champs d'une chaîne sont habituellement limitées quant au nombre de caractères.
Didier Fourcot (asker) Oct 13, 2016:
Germaine Linked hard credit - Full address with country
variations après le trait d'union: sans le pays, sur une ou plusieurs lignes
puis les mêmes avec soft credit
Germaine Oct 13, 2016:
Didier, Vous pourriez donner des exemples des chaînes en question?

En passant, au Canada, à ma connaissance, ce sont des sociétés privées (et non un organisme central) qui tiennent les pointages/cotes de crédit: Equifax et TransUnion. Cette adresse pourrait vous être utile:
https://www.ic.gc.ca/eic/site/oca-bc.nsf/fra/h_ca02146.html
Platary (X) Oct 13, 2016:
@ Didier Oui, ce serait une bonne solution sans doute : chez un opérateur de téléphonie helvétique, pour lequel il m'arrive de travailler, il est question de ce type de démarche lorsqu'il s'agit d'engagements sur une longue période, avec aussi notamment l'acquisition d'un appareil payable en x mensualités (lorsqu'il s'agit d'un très haut de gamme, cela dure assez longtemps...). Il est question dans les cas les plus simples d'une "vérification" et dans les cas complexes d'une "enquête".
Didier Fourcot (asker) Oct 13, 2016:
Merci Adrien Le problème est bien que tout étatsunien comprend parfaitement son "credit score" alors que pour les français les ratios de solvabilité sont réservés aux entreprises.
J'ai pensé plutôt à rendre hard et soft par le terme remplaçant "inquiry", "pull" ou "check", par exemple étude ou vérification pour soft et enquête pour hard, mais je suis ouvert aux propositions.
Platary (X) Oct 13, 2016:
Bonjour Voilà des notions bien nord américaines qui n'ont, à ma connaissance pas d'équivalent direct chez nous, puisque nous ne sommes pas officiellement affublés d'un credit score à la naissance ou presque... En France, pour ce que j'en sais, l'enquête de solvabilité se distingue moins entre "approfondie ou de routine" qu'entre celle pratiquée par les banques (ce serait le hard) et celle pratiquée par les organismes de crédit (ce serait le soft) qui ne disposent pas des mêmes données que les réseaux bancaires (qui disposent de biens d'autres informations "lourdes" que le seul fichier des interdits de la BF). S'agissant d'un logiciel, s'il faut vraiment traduire (?) je dirais "crédit consolidé" et "crédit commun"... du moins dans ce genre.

Proposed translations

-1
12 hrs

Evaluation du risque de crédit

Lenders need to review potential borrowers' files before lending to them. In English, they say credit scoring, which is the English for 'Evaluation du risque de crédit'

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-13 21:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.investopedia.com/terms/c/credit_score.asp
Note from asker:
Thnka you, this is the translaiton of credit by itself, the question was rather the difference between hard and soft credit inquiry/pull/check, and "évaluation" per my search and sicussion is rather the "soft" one
Peer comment(s):

disagree DLyons : Irrelevant
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search