Oct 13, 2016 08:45
7 yrs ago
13 viewers *
English term
hard credit
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Evaluation de solvabilité
Dans un logiciel bancaire, dans la gestion des clients, j'ai des chaînes qui mentionnent "hard credit" et "soft credit"; les termes couramment utilisés sur le web sont "soft credit check" ou "enquiry" ou encore "pull, et la même chose pour "hard.
La définition est facile à trouver:
https://www.creditkarma.com/article/hard_inquiries_and_soft_...
http://www.lendkey.com/resources/how-will-it-affect-my-credi...
https://lendedu.com/blog/hard-vs-soft-credit-inquiries/
mon problème est de trouver un terme en français, sachant qu'en France seule la Banque de France a un fichier et qu'il ne contient que les mauvais payeurs, il n'y a pas de système centralisé de vérification de solvabilité.
Je pense à étude ou enquête de solvabilité, mais comment rendre la différence entre "hard" et "soft"?
Quelqu'un aurait-il déjà vu un de ces termes au Canada ou ailleurs?
La définition est facile à trouver:
https://www.creditkarma.com/article/hard_inquiries_and_soft_...
http://www.lendkey.com/resources/how-will-it-affect-my-credi...
https://lendedu.com/blog/hard-vs-soft-credit-inquiries/
mon problème est de trouver un terme en français, sachant qu'en France seule la Banque de France a un fichier et qu'il ne contient que les mauvais payeurs, il n'y a pas de système centralisé de vérification de solvabilité.
Je pense à étude ou enquête de solvabilité, mais comment rendre la différence entre "hard" et "soft"?
Quelqu'un aurait-il déjà vu un de ces termes au Canada ou ailleurs?
Proposed translations
(French)
4 -1 | Evaluation du risque de crédit | Francois Boye |
Proposed translations
-1
12 hrs
Evaluation du risque de crédit
Lenders need to review potential borrowers' files before lending to them. In English, they say credit scoring, which is the English for 'Evaluation du risque de crédit'
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-13 21:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.investopedia.com/terms/c/credit_score.asp
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-10-13 21:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.investopedia.com/terms/c/credit_score.asp
Note from asker:
Thnka you, this is the translaiton of credit by itself, the question was rather the difference between hard and soft credit inquiry/pull/check, and "évaluation" per my search and sicussion is rather the "soft" one |
Discussion
En fait "hard credit check" serait plutôt une "enquête de solvabilité" et "soft credit check" une "étude de solvabilité" (étude de dossier de crédit)
Dans les circonstances, pour ce qui est de la chaîne "Linked hard credit", j'aurais tendance à traduire "Institution financière prêteuse" et pour "Soft credit", j'utiliserais "Bureau de crédit" (ici, c'est une appellation vieille comme le monde - en tout cas, aussi vieille que moi!! - qui renvoie généralement à une agence de vérification de la solvabilité (d'ailleurs, on retrouve "credit bureau" dans les sources américaines) ou "Agence de notation du crédit" (ce qui me semble adapté à votre cas). Dans un cas comme dans l'autre, il faudra peut-être abréger puisque les champs d'une chaîne sont habituellement limitées quant au nombre de caractères.
variations après le trait d'union: sans le pays, sur une ou plusieurs lignes
puis les mêmes avec soft credit
En passant, au Canada, à ma connaissance, ce sont des sociétés privées (et non un organisme central) qui tiennent les pointages/cotes de crédit: Equifax et TransUnion. Cette adresse pourrait vous être utile:
https://www.ic.gc.ca/eic/site/oca-bc.nsf/fra/h_ca02146.html
J'ai pensé plutôt à rendre hard et soft par le terme remplaçant "inquiry", "pull" ou "check", par exemple étude ou vérification pour soft et enquête pour hard, mais je suis ouvert aux propositions.