في الحقيقة القصيدة كتبها جورج حنين سنة 1945 بالفرنسية وليس بالعربية على الإطلاق، بعنوان<br>
Il n’y a pas de vaines plaisanteries<br>وتعني لا هزل بلا جدّ، أو، ليس في الهزل عبث<br><br>ثم ترجمتها إيثيل كولكوهون إلى الإنكليزية في 1946 بعنوان<br>
There are no Pointless Jests<br>الذي يسأل عنه الزميل فراس<br><br>ثم ترجمها بشير السباعي إلى العربية بعنوان "ما من دعابات فارغة" إما عن الفرنسية أو عن الإنكليزية، الذي أشارت إليه الزميلة سهام<br><br>
فإذا أردنا استخدام العنوان المترجَم إلى العربية الذي وضعه المترجِم السباعي على أساس السبق كان به<br>
علماً أنه لا يوجد عنوان أصلي لهذه القصيدة باللغة العربية
<br><br>
روابط<br>
Il n’y a pas de vaines plaisanteries - عنوان النص الأصلي بالفرنسية<br>
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01334731/file/2009PA030...عنوان النص المترجَم إلى الإنكليزية - There are no Pointless Jests<br>
http://www.ithellcolquhoun.co.uk/bibliography.htm<br>h... النص المترجَم إلى العربية بترجمة بشير السباعي<br>
http://mabda-alamal.blogspot.com/2010/05/14.