Jul 7, 2016 10:19
7 yrs ago
3 viewers *
English term

True-Up Shares

English to Russian Law/Patents Law (general)
Статья договора о вознаграждении:

3. Equity Consideration for license grant.

Board is hereby granted a right to receive an additional number of shares of Licensee’s common stock (the “True-Up Shares”) so that its ownership of Licensee shall be maintained at no less than 10% of Licensee’s capital stock on a Fully Diluted Basis (the “Anti-dilution Threshold”) until immediately following the time that Licensee has completed a Funding Event

Мой вариант:

3. Вознаграждение в виде ценных бумаг за Предоставление лицензии

Совету настоящим предоставляется право на получение дополнительного количества обыкновенных акций Лицензиата (далее «Скорректированные акции»), так что в собственности Лицензиата остаётся не менее 10% капитала Лицензиата акций с Учётом разводнения капитала ( «Противоразводной порог»), до тех пор пока Лицензиат не завершит Привлечение средств.

"Скорректированные" у меня не гуглятся.
А точного соответствия в русском не нахожу.

Proposed translations

13 mins

восполняющие акции

Чтобы отразить смысл - восполнение доли участия Лицензиара в случае разводнения акционерного капитала Лицензиата - и обойтись одним словом.

Хотя "восполняющие акции" тоже не гуглится.
Note from asker:
Олег, сами true-up гуглятся всего в количестве 40 совпадений - надеяться на готовый перевод точно не приходится. ))) Вот думаю, а не оставить ли их дополнительными....
Something went wrong...
3 hrs

корректировочные акции

True-Up Shares. The Investor shall be entitled to additional shares of Common Stock ("True-Up Shares"), if during the five trading days after the date of the Draw Down Notice (the "True-Up Calculation Period"), the Market Price of the Common Stock shall be less than the Market Price during the relevant Pricing Period. (https://www.lawinsider.com/clause/true-up-shares)

TRUE-UP, generally, is to make level, square, balanced, or concentric. Used in business as an expression meaning to "bring into alignment" with predetermined criteria or process. (https://www.ventureline.com/accounting-glossary/T/trueup-def...

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРЕДЛОЖЕННОГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА СО СЛОВАМИ "АКЦИЯ, ОБЛИГАЦИЯ"

- Корректировочный счет-фактура — это совершенно новый документ, который вводится в процесс выставления и получения счетов-фактур. Если раньше правки вносились прямо в исходную версию счета-фактуры, то теперь при необходимости корректировки суммы необходимо создать новый, корректировочный документ. Такая потребность может возникнуть в случае, если, например, поставщик осуществил отгрузку товара не в полном объеме, если не смог оказать полноценную услугу. (http://www.kontur-extern.ru/news/2011/8/1112)

- корректировочный коэффициент для универсальных фьючерсных контрактов (https://books.google.com.ua/books?id=nRuiAAAAQBAJ&pg=PT180&l...

- Акции корректировочные привилегированные (adjustment preferred stocks) - Привилегированные акции, выпущенные в связи с корректировкой притязаний в период реорганизации. Основная их черта заключается в том, что дивиденды выплачиваются, если они заработаны
В настоящее время привилегированные акции, выпущенные под реорганизацию, являются в действительности доходными привилегированными акциями, как это показано на примере привилегированных акций реорганизуемых ж. д., выпущенных на основании бывшего раздела 77 Нац. закона о банкротстве (Section 77 of the National Bankruptcy Act) и обладающих теми же дивидендами с условной ставкой, что и выпущенные по старым правилам А.к.п. (http://finance.cofe.ru/A/AKTSII-KORREKTIROVOCHNYIE-PRIVILEGI...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-07-07 22:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

Я сделала эту ссылку именно в качестве примера использования слова "корректировочный" с такими словами как "акция", "коэффициент" или "счет-фактура". То есть все те случаи, в которых суть заключается в урегулировании, внесении поправок и т.п., а переводом служит именно это слово. Английский эквивалент "adjustment preferred stocks" с подобным переводом я указывала, чтобы подтвердить второе по счету английское объяснение понятия выражением "bring into alignment", поскольку alignment является первым синонимом слова "adjustment" в Thesaurus (http://www.thesaurus.com/browse/alignment?s=t), что позволяет применить подобный перевод к Вашему выражению. Да и упор в этом случае все-таки делается на один из типов привилегированных акций, который является корректировочным. Помимо приведенных трех примеров, корректировочными могут быть также "акты, формы, налоговые накладные, облигации и т.п." В разделе примеров пример "true-up period" - "корректировочный период" приведен из примеров перевода словосочетаний "Мультитран". Надеюсь, этот вариант пояснений выбора поможет)
Example sentence:

true-up period - корректировочный период

Note from asker:
Яна, если корректировочные уже adjustment preferred stocks, как же они могут быть true-up?..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search