Jan 16, 2004 09:12
20 yrs ago
1 viewer *
English term

"Drag Queen"

English to Russian Other
I know what they are, I just would like to know what "drag" can be translated as? Your suggestions please.

Discussion

Alex Zelkind (X) Jan 16, 2004:
������� ����� - ��� ���������� "����" :)
Non-ProZ.com Jan 16, 2004:
To Alex As I said - I know what they are, and they do not consider themselves just transsexuals - I need translation of the word "drag" :)

Proposed translations

1 hr
Selected

-

Мария, посмотрите, пожалуйста, вот этот вопрос:
http://www.proz.com/?sp=h&id=41511

Там много материала на эту тему, я думаю, вам пригодится.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!!! You were most helpful! "
+1
2 mins

Транссуксуальная королева

Есть, конечно, термины покрепче, но здесь как-то неудобно их употребить. Дамы присутствуют... :)
Peer comment(s):

agree sweetlion : Yes... I saw several impressive ones last summer in Cologne...
1 min
Меня как-то раз в Амстердаме затащили на целое шоу этих самых :) Ничего... Некоторые даже можно сказать...вполне...весьма... :)
Something went wrong...
12 mins
English term (edited): drag queen

хабалка

по-моему из всех вариантов, этот наиболее приличный. Слышала от "сведущего" человека. =)
а отдельно drag мне кажется в этом сочетании не переводится.
Something went wrong...
+2
13 mins

королева трансвеститов

по-моему транссексуал - это человек, сделавший sex job, а drag - просто фокусы с переодеванием и макияжем, при этом даже не обязательно связанные с однополой любовью.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-16 09:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

7 a : COSTUME, OUTFIT <in Victorian drag> b : clothing typical of one sex worn by a person of the opposite sex -- often used in the phrase in drag
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
17 mins
спасибо
agree Irene N : И с термином, и с объяснением. Сегодня однополые отношения уже не прячут в страхе, но многие трансвеститы заявляют, что они гетеросексуальны (как-то раз просмотрела передачу o drag queens). Никакого резона врать просто не просматривается.
27 mins
спасибо
Something went wrong...
+1
54 mins

Маскарад трансвестита: переодетый трансвестит, трансвестит в женской одежде

Я нашла перевод слова Drag, но по-украински:

Дрег (англ. drag) – одяг, часто підкреслено незвичний або театральний, особливо такий, який вважається доречним тільки для іншої статі .

“Королева” (англ. queen, Drag Queen) – чоловік-трансвестит, котрий використовує підкреслено яскравий жіночий одяг та макіяж та відповідні манери, часто для того, аби отримати схвалення інших.
http://www.pereklad.kiev.ua/theory/hender.html

... одетые бизнесмены занимали свои места рядом с "кожаными", с трансвеститами в женской одежде - "дрэг квинз" - и с умопомрачительно модными лесбиянками.
http://www.aids.ru/infoplus/1999/8/orkestr.shtml



Drag Queen обычно переводится как "королева" либо транслитерируется:


Известный в стране актер и бывшая проститутка, стриптизер и "дрэг-куин" (трансвестит), Бейер также является мэром Картертона, города с населением 7000 ...
http://gay.org.ua/fullnews.php?id=158

В гей движении это просто звезды, при чем без выборов ежегодной королевы образа или дрэг-куин (от англ. drag-queen) не обходится голубая жизнь любого ...
Став дрэг-куин, травести получает лавры и корону самого яркого представителя движения.
http://britva.gay.ru/print.php?sid=172

... артистов, не смог состояться конкурс "Мисс DIVA-2000" (дрэг-куин) и Первое первенство Беларуси по мужскому стриптизу, на подготовку которого, как и на ...
http://gs.promedia.by/arhiv/gs171/belarus.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 10:13:19 (GMT)
--------------------------------------------------

А, вот еще, кстати, интересный вариант (см. ссылку выше) перевода Drag Queen, и соответственно, перевод для слова drag - образ:

Drag Queen = Королева Образа



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 11:53:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я думаю, что Queen здесь лучше переводить не \"королева\", а \"Дама\", как в картах.
И именно в кавычках.

Тогда Drag Queen можно перевести как \'ряженая дама\', и это, по моему, будет в самый раз.

Или даже так:

ряженая \"дама\", т.е. взять слово \"дама\" в кавычки


Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : без "королев" только
1 hr
Да у меня их и нет, в моем-то переводе. См. заголовок. Они есть только в цитатах, которые я привожу, чтобы показать случаи транслитерации. Спасибо.
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): Drag Queen

замечание

Мне кажется, слово "королева" неуместно. По-русски это чересчур сильно.

Часто выражение употребляется во множественном числе и в общем просто означает мужчин, нарядившихся в женское платье.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search