Mar 26, 2016 11:42
8 yrs ago
1 viewer *
English term

reported

English to German Bus/Financial Accounting
Es geht um die Umsatzentwicklung eines Unternehmens im letzten Jahr:

Revenues for 2015 rose 6.6% y/y in constant currencies (c.c.; +9.5% y/y ***reported***), with Q4 growth of 3.9% in c.c. (+5.7% y/y ***reported***).

Welche Unterscheidung wird hier getroffen? Thanks in advance!
Proposed translations (German)
3 +1 ausgewiesen
Change log

Mar 26, 2016 11:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Andrea Hauer (asker) Mar 29, 2016:
@Steffen: Habe die Frage an den Kunden weitergegeben. Bin gespannt, ob und welche Antwort es gibt ;o)
Steffen Walter Mar 29, 2016:
Inhaltlich wohl richtig, ... ... wobei ich für "reported" dennoch bei "ausgewiesen" bleiben würde.
Riesling Mar 29, 2016:
veröffentlicht vs. wechselkursbereinigt Der Satz vergleicht die um Wechselkursänderungen bereinigte Umsatzentwicklung ("in constant currencies") mit dem veröffentlichten Umsatz im Vergleichszeitraum, der die damaligen Wechelskursverhältnisse widerspiegelt. Das hilft zu beurteilen, ob "echtes" Umsatzwachstum vorliegt, oder ob nur die Fremdwährung, in der die Umsätze erwirtschaftet wurden, gegenüber der Bilanzwährung an Wert gewonnen hat.
dkfmmuc Mar 26, 2016:
-> reported sehr häufig in der Form "as reported" Kommt immer auf den Kontext an. Oftmals ist in ähnlichem Zusammanhang aber auch von "Firmenname" estimates (also Zusammenfassungen von Analystenschätzungen) die Rede. Im Gegensatz zu "as estimated" weist dann "as reported"/"Reported" auf [bold]tatsächliche Abrechnungszahlen bzw. -werte[/bold] hin. Also eine Beschreibung, dass es sich um wirkliche Zahlen handelt und nicht Umrechnungen, Interpolationen oder was auch immer.
José Patrício Mar 26, 2016:
berichtet

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

ausgewiesen

ausgewiesene(r) Umsatz/Umsatzerlöse

Ist die gängige, vom Kunden akzeptierte Übersetzung in einem meiner "Dauerprojekte" für einen Aktienresearch-Anbieter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-26 12:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Die "reported revenues" sind einfach die tatsächlich (bilanziell) ausgewiesenen Umsatzerlöse. Ob die nun um irgendetwas bereinigt sind oder nicht, lässt sich aus deinem Satz nicht ableiten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-26 12:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

... die bilanziell bzw. in der Finanzberichterstattung ausgewiesenen Umsatzerlöse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-26 13:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Auch das lässt sich so nicht sagen, da wir nichts weiter über die Erlössituation des Unternehmens wissen. Vielleicht sind in dem ausgewiesenen Betrag (also dem höheren Anstieg) noch Sondereffekte enthalten, die in der Steigerung um 6,6 % noch nicht berücksichtigt sind. Eine Tabelle/Gesamtübersicht wäre hier hilfreich.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-03-27 18:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Die Verwendung von "reported" in dieser Bedeutung ist mir nicht geläufig.
Note from asker:
Vielen DAnk, Steffen, nur fürs Verständnis - dann ist das nicht der "richtige" WErt? Was wird da dann noch bereinigt, weißt du das?
Nun, ich frage mich halt, wo die restlichen 2,9% geblieben sind: Revenues for 2015 rose 6.6% y/y in constant currencies (c.c.; +9.5% y/y ***reported
Danke, Steffen - ist es nicht eher wahrscheinlich, dass "reported" die Schätzungen, die im Rahmen der Berichtssaison gemeldet wurden, bezeichnet?
Peer comment(s):

agree New Fluency (X)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Steffen! Ich habe leider keine Antwort erhalten ..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search