燃料噴射抜き

English translation: fuel injection cutoff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:燃料噴射抜き
English translation:fuel injection cutoff
Entered by: HH0526

02:27 Mar 9, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-11 01:44:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / エンジン始動�
Japanese term or phrase: 燃料噴射抜き
あるタイミングの時だけ噴射しないという噴射制御のことになります。
適切な英訳は何になりますか?ご教示いただけると助かります。
HH0526
Japan
fuel injection cutoff
Explanation:
Also "fuel injection shutoff" or just "fuel cutoff."

It refers to instances where the ECU determines car is engine braking or coasting (such as going downhill) and engine remain turning even with no fuel supply. It is also used in variable cylinder management engine designs (such as Honda's VCM technology).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-03-09 07:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

気筒休止=cylinder deactivation
噴射抜き=injection cutoff, such as: "When restarting after the engine was shut off for idling stop, fuel injection is cut (or fuel is cut) until the about the third combustion cycle, to limit RPMs during engine restart in order to reduce vibration"
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 03:54


Summary of answers provided
4 +2fuel injection cutoff
Kurt Hammond


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fuel injection cutoff


Explanation:
Also "fuel injection shutoff" or just "fuel cutoff."

It refers to instances where the ECU determines car is engine braking or coasting (such as going downhill) and engine remain turning even with no fuel supply. It is also used in variable cylinder management engine designs (such as Honda's VCM technology).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-03-09 07:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

気筒休止=cylinder deactivation
噴射抜き=injection cutoff, such as: "When restarting after the engine was shut off for idling stop, fuel injection is cut (or fuel is cut) until the about the third combustion cycle, to limit RPMs during engine restart in order to reduce vibration"

Kurt Hammond
United States
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。少し補足したいのですが、「アイドルストップからの再始動の時に、再始動から3燃焼目ぐらいの噴射をやめるとエンジンの吹け上がり回転数が低く抑えられ、再始動時のエンジン振動が抑制できるという狙いの制御」であり、気筒休止とは少し違うみたいですが、気筒休止=cylinder deactivation (resting)、噴射抜き=injection cutoffで合っていますか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
1 hr

agree  Chrisso (X)
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search